Página 271 de 286 PrimeiroPrimeiro ... 171221261269270271272273281 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.701 a 2.710 de 2852
  1. #2701
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.340
    Curioso que o Wendel Bezerra já disse em entrevista que é contra essa "liberdade artística" na dublagem, de colocar sotaques ou outros aspectos que não existem na versão original (ele estava se referindo ao fato da dublagem americana de Dragon Ball Super ter dado um sotaque britânico ao Goku Black). Mas aparentemente o mesmo faz vista grossa quando é referente à dublagem brasileira...

  2. #2702
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.490
    O problema do sotaque do Hatchi não é nem o sotaque em si, até porque sotaque por sotaque, 95% do elenco tem de SP ou do RJ, mas sim o exagero que foi feito. O equivalente paulista a isso por exemplo, seria colocar "meo" a cada final de frase e expressões típicas da Faria Lima o tempo todo.

    Sobre o Wendel, não creio que seja vista grossa. One Piece é uma série gigante e ele não é o diretor e nem controlador de qualidade, só dubla as falas do Sanji e pronto. Ele nem deve saber que o Glauco enfia sotaques, gírias e faz esse escarcéu todo aos montes no projeto. Tanto que quando falaram sobre os palavrões com ele, já fazia muito tempo que a série tinha palavrões aos montes na dublagem, e ele só se ligou justamente quando foi alertado por fãs.

  3. #2703
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.340
    O cúmulo ter que ouvir "Pi-equis-four" ao invés de simplesmente ouvir PX-4 como dito no português. Que sanha dessa direção em querer manter os estrangeirismos, até mesmo quando está em inglês...

  4. #2704
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.490
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    O cúmulo ter que ouvir "Pi-equis-four" ao invés de simplesmente ouvir PX-4 como dito no português. Que sanha dessa direção em querer manter os estrangeirismos, até mesmo quando está em inglês...
    Ao meu ver, o maior problema são os termos em japonês. Entendo querer manter estrangeirismos que sejam também estrangeirismos para os nativos japoneses.

    Mas, PX-4/5/etc de fato é um termo pequeno demais para ser mantido no inglês. Não me incomodaria se traduzissem.

    De qualquer forma, isso é mais um lado da visão artística da direção, como também a questão do sotaque do Hachi.

  5. #2705
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.340
    Sobre a cena final da separação dos Chapéus de Palha: Realmente, um show de interpretação. E não destaco só a Carol não, os demais dubladores também, com exceção apenas de uma: Samira Fernandes. Essa dubladora não consegue demonstrar a carga emocional da Robin quando necessário. A cena do "Eu quero viver!", na qual eu havia colocado bastante expectativa, foi ainda mais broxante do que eu achei que poderia ser. E essa cena final dela pedindo socorro ao Luffy também foi deveras decepcionante. Pior que eu acho que é do perfil da dubladora mesmo, tem dubladores que simplesmente não conseguem pôr pra fora toda carga emocional numa cena quando necessária, por mais bom, excepcional e veterano que ele seja. De resto, todos se destacaram muito bem.

  6. #2706
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.490
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Sobre a cena final da separação dos Chapéus de Palha: Realmente, um show de interpretação. E não destaco só a Carol não, os demais dubladores também, com exceção apenas de uma: Samira Fernandes. Essa dubladora não consegue demonstrar a carga emocional da Robin quando necessário. A cena do "Eu quero viver!", na qual eu havia colocado bastante expectativa, foi ainda mais broxante do que eu achei que poderia ser. E essa cena final dela pedindo socorro ao Luffy também foi deveras decepcionante. Pior que eu acho que é do perfil da dubladora mesmo, tem dubladores que simplesmente não conseguem pôr pra fora toda carga emocional numa cena quando necessária, por mais bom, excepcional e veterano que ele seja. De resto, todos se destacaram muito bem.
    Já falei isso outras vezes: embora eu ache a Nami da Tati mais próxima ao japonês que a antiga da Samira, em razão do timbre, teria sido o melhor dos dois mundos a Samira ser mantida na Nami, e a Robin ter outra dubladora, como uma Márcia Regina, Eleonora Prado, Alessandra Araújo, Lúcia Helena ou outra de timbre similar, se pá até a Angélica mantida mesmo. São dubladoras que mostrariam a maturidade da personagem e a diferença de idade dela para os demais também no timbre, coisa que a Samira não consegue, a Robin é 10 anos mais velha que a Nami por exemplo, mas escutar ela e a Tati contracenando não passa diferença ou contraste algum, o que no original japonês já existe.

    Tal como o Rodrigo Andreatto não ter sido mantido no Usopp, considero essa troca de posicionamento da Samira outro grande pecado da redublagem. Ela era uma Nami melhor do que ela é Robin hoje. E para quem diz que não seria possível ela ter feito a Nami de novo, em diversos projetos ela ainda faz voz de menina jovem, o mais recente foi The Saint's Magic Power is Omnipotent onde ela dubla a protagonista, para Funimation/Crunchyroll, e faz muito bem.

  7. #2707
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.340
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Já falei isso outras vezes: embora eu ache a Nami da Tati mais próxima ao japonês que a antiga da Samira, em razão do timbre, teria sido o melhor dos dois mundos a Samira ser mantida na Nami, e a Robin ter outra dubladora, como uma Márcia Regina, Eleonora Prado, Alessandra Araújo, Lúcia Helena ou outra de timbre similar, se pá até a Angélica mantida mesmo. São dubladoras que mostrariam a maturidade da personagem e a diferença de idade dela para os demais também no timbre, coisa que a Samira não consegue, a Robin é 10 anos mais velha que a Nami por exemplo, mas escutar ela e a Tati contracenando não passa diferença ou contraste algum, o que no original japonês já existe.

    Tal como o Rodrigo Andreatto não ter sido mantido no Usopp, considero essa troca de posicionamento da Samira outro grande pecado da redublagem. Ela era uma Nami melhor do que ela é Robin hoje. E para quem diz que não seria possível ela ter feito a Nami de novo, em diversos projetos ela ainda faz voz de menina jovem, o mais recente foi The Saint's Magic Power is Omnipotent onde ela dubla a protagonista, para Funimation/Crunchyroll, e faz muito bem.
    Eu acho que a voz dela, de uma certa forma, até combina com a Robin sim, a grande questão é a interpretação dela, não rola carga emocional alguma em cenas onde isso pede. Os gritos dela são quase que inexistentes nessa dublagem. Talvez essas opções citadas por você realmente caíssem melhor na personagem mesmo.

  8. #2708
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Posts
    24.112
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Por outro lado, um ponto negativo ao meu ver, é esse sotaque esteriotipado de baiano que a direção deu pro Hachi (no começo eu achei que fosse um sotaque esteriotipado de nordestino no geral, mas como ele faz várias referências à Bahia, como azeite de dendê, acarajé, etc, fica evidente que tentaram fazer um Hachi baiano mesmo). Eu acho interessante quando o regionalismo é inserido na dublagem, mas nesse caso aí eu achei bem forçado. E não é nem pelo fato de eu ser baiano, porque eu não me senti necessariamente ofendido, mas acho que isso poderia ter sido melhor trabalhado. Enfim, mas é só um detalhe, creio que isso deve ter passado despercebido pra quem acompanha a dublagem do anime de outro estado...
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Curioso que o Wendel Bezerra já disse em entrevista que é contra essa "liberdade artística" na dublagem, de colocar sotaques ou outros aspectos que não existem na versão original (ele estava se referindo ao fato da dublagem americana de Dragon Ball Super ter dado um sotaque britânico ao Goku Black). Mas aparentemente o mesmo faz vista grossa quando é referente à dublagem brasileira...
    Acho engraçado que tem muita gente que adere a essa "liberdade" em animações e é até bem aceito e as vezes ignora que em sitcoms ou live action essa adaptação toda pode não seguir e até destorcer o original - que é um dos pilares da dublagem. É natural do Glauco essa incrementacão mas sinceramente fica over demais a ponto de ser insuportável ver ele no Constantine por exemplo.

  9. #2709
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Toomy_Shelby044
    Data de Ingresso
    30/11/20
    Posts
    1.502
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Eu acho que a voz dela, de uma certa forma, até combina com a Robin sim, a grande questão é a interpretação dela, não rola carga emocional alguma em cenas onde isso pede. Os gritos dela são quase que inexistentes nessa dublagem. Talvez essas opções citadas por você realmente caíssem melhor na personagem mesmo.
    O "Eu quero viver" dela ficou uma coisa triste viu

  10. #2710
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    335
    Por outro lado a versão mexicana de One Piece não tem cometido pecados no quesito interpretação, Eles até cometem alguns erros em adaptações de nomes e traduções de golpes mas, a interpretação deles é magnífica, o diretor deles disse em entrevistas que exigiu que os dubladores dessem uma interpretação exagerada seguindo o mesmo padrão dos Seiyuus japoneses e dos dubladores americanos da Funimation, de gritar bem forte na hora de dar os golpes e quando o dublador não alcançava o timbre que Ele desejava, ele pedia para regravarem até a cena ficar ótima!
    (Aqui no Brasil parece que os diretores sentem "dó" de abusar de gargantas alheias)

Tópicos Similares

  1. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1010
    Último Post: Ontem, 17:31
  2. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  3. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •