Página 272 de 286 PrimeiroPrimeiro ... 172222262270271272273274282 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.711 a 2.720 de 2852
  1. #2711
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.809
    Citação Postado originalmente por Gabriel De Oliveira Silva Ver Post
    Por outro lado a versão mexicana de One Piece não tem cometido pecados no quesito interpretação, Eles até cometem alguns erros em adaptações de nomes e traduções de golpes mas, a interpretação deles é magnífica, o diretor deles disse em entrevistas que exigiu que os dubladores dessem uma interpretação exagerada seguindo o mesmo padrão dos Seiyuus japoneses e dos dubladores americanos da Funimation, de gritar bem forte na hora de dar os golpes e quando o dublador não alcançava o timbre que Ele desejava, ele pedia para regravarem até a cena ficar ótima!
    (Aqui no Brasil parece que os diretores sentem "dó" de abusar de gargantas alheias)
    por outro lado a dublagem latina ficou meio bagunçada na parte de manterem o elenco. Vários personagens secundários já sofreram trocas(mas alguns parece que voltaram na leva mais recente que saiu)e até o Luffy e Zoro foram trocados depois de mais de 300 episódios.

  2. #2712
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Moossan
    Data de Ingresso
    15/06/20
    Posts
    1.529

  3. #2713
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de YuriCon
    Data de Ingresso
    19/06/20
    Posts
    515
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Por outro lado, um ponto negativo ao meu ver, é esse sotaque esteriotipado de baiano que a direção deu pro Hachi (no começo eu achei que fosse um sotaque esteriotipado de nordestino no geral, mas como ele faz várias referências à Bahia, como azeite de dendê, acarajé, etc, fica evidente que tentaram fazer um Hachi baiano mesmo). Eu acho interessante quando o regionalismo é inserido na dublagem, mas nesse caso aí eu achei bem forçado. E não é nem pelo fato de eu ser baiano, porque eu não me senti necessariamente ofendido, mas acho que isso poderia ter sido melhor trabalhado. Enfim, mas é só um detalhe, creio que isso deve ter passado despercebido pra quem acompanha a dublagem do anime de outro estado...
    No começo até dava pra aguentar, só que ele voltou ainda mais exagerado e estereotipado, achei muito forçado, tanto que fica até irritante e vergonha alheia em alguns momentos. Como já foi dito, não é muito diferente do que a 4Kids fez com o Mihawk e outros personagens, o Shura também não dava pra levar a sério. Não que eu tenha me sentido ofendido, mas também não me sinto "representado" (sou do Ceará).

  4. #2714
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Toomy_Shelby044
    Data de Ingresso
    30/11/20
    Posts
    1.502
    Citação Postado originalmente por YuriCon Ver Post
    No começo até dava pra aguentar, só que ele voltou ainda mais exagerado e estereotipado, achei muito forçado, tanto que fica até irritante e vergonha alheia em alguns momentos. Como já foi dito, não é muito diferente do que a 4Kids fez com o Mihawk e outros personagens, o Shura também não dava pra levar a sério. Não que eu tenha me sentido ofendido, mas também não me sinto "representado" (sou do Ceará).
    Não acho ofensivo mas que é sem graça é, quando a piada perde a naturalidade, pra mim ela perde a graça, a dublagem de Yu YU é boa não só pelas gírias, mas tbm pq as vozes selecionadas ficam excelentes nós personagens, só que pra muitas pessoas o que torna ela boa são gírias e ok né, mas pra mim há dub de yuyu tem uma coisa que a dub de Op não possui, naturalidade, enquanto em yuyu as gírias e piadas parecem coisas naturais, em Op me parecem meio forçadas, engessadas, eu não sei exatamente como explicar mais meio que fica "over", não sei se deu pra entender o que quis dizer kkkkk

  5. #2715
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.340
    Citação Postado originalmente por YuriCon Ver Post
    No começo até dava pra aguentar, só que ele voltou ainda mais exagerado e estereotipado, achei muito forçado, tanto que fica até irritante e vergonha alheia em alguns momentos. Como já foi dito, não é muito diferente do que a 4Kids fez com o Mihawk e outros personagens, o Shura também não dava pra levar a sério. Não que eu tenha me sentido ofendido, mas também não me sinto "representado" (sou do Ceará).
    Infelizmente muitos sudestinos acham que o Nordeste é um prédio e que cada estado é um andar. E muitos, claro, acham que só existe um único sotaque pro nordeste inteiro. Como eu disse, acho importante o regionalismo aplicado na dublagem, é uma forma de representação até porque o polo maior dessa indústria ainda é SP-RJ, mas que isso seja feita de forma mais tangível e coerente. Também não me senti representado nesse sotaque do Hatchan, cômico além do necessário e confesso que muitas vezes pulei as cenas de diálogo dele pela vergonha alheia...

  6. #2716
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.480
    Esse negócio de enfiar sotaques não é somente algo que a 4Kids fez. Um exemplo mais infame, é a dublagem portuguesa de Dragon Ball.

    Inclusive poucos sabem, mas o Baby em Dragon Ball GT foi dublado lá em Portugal com sotaque brasileiro, não estou zoando, era basicamente o João Loy falando com 'S' paulista. Depois procurem. E na dublagem brasileira de OP, temos o Shura português.


    Citação Postado originalmente por Toomy_Shelby044 Ver Post
    Não acho ofensivo mas que é sem graça é, quando a piada perde a naturalidade, pra mim ela perde a graça, a dublagem de Yu YU é boa não só pelas gírias, mas tbm pq as vozes selecionadas ficam excelentes nós personagens, só que pra muitas pessoas o que torna ela boa são gírias e ok né, mas pra mim há dub de yuyu tem uma coisa que a dub de Op não possui, naturalidade, enquanto em yuyu as gírias e piadas parecem coisas naturais, em Op me parecem meio forçadas, engessadas, eu não sei exatamente como explicar mais meio que fica "over", não sei se deu pra entender o que quis dizer kkkkk
    É muito simples. Hoje em dia eu não concordo tanto com o que foi feito em YuYu, mas bem ou mal, os dubladores fizeram do jeito que fizeram para preencher sincronia labial e ainda se divertir dentro do estúdio onde o trabalho deixava, e foi uma coisa natural. Só que não havia internet na época e certamente ninguém pensou "hmmm, vamos colocar piadas aqui aos montes, aí daqui a 10, 20 anos o pessoal vai fazer montagens com as "pérolas" da dublagem exaltando".

    Já One Piece é feito EXATAMENTE com essa intenção, simples assim. Não que não haja qualidade em outros aspectos, mas como falei antes, o próprio Luffy da Carol é muito mais lembrado por todas as vezes que ele falou "oxi", do que por performances dramáticas realmente boas (e em muitos momentos ela foi bem, mas em outros não).

    Citação Postado originalmente por Gabriel De Oliveira Silva Ver Post
    Por outro lado a versão mexicana de One Piece não tem cometido pecados no quesito interpretação, Eles até cometem alguns erros em adaptações de nomes e traduções de golpes mas, a interpretação deles é magnífica, o diretor deles disse em entrevistas que exigiu que os dubladores dessem uma interpretação exagerada seguindo o mesmo padrão dos Seiyuus japoneses e dos dubladores americanos da Funimation, de gritar bem forte na hora de dar os golpes e quando o dublador não alcançava o timbre que Ele desejava, ele pedia para regravarem até a cena ficar ótima!
    (Aqui no Brasil parece que os diretores sentem "dó" de abusar de gargantas alheias)
    A bem da verdade, a grife que a Unidub tem (e que conquistou justamente, fique claro) atrapalha o julgamento de certos fãs. A dublagem de One Piece é boa, mas ela tem muito grito meia bomba e ninguém fala muita coisa sobre, e não é o único trabalho da Unidub assim, Jojo também é uma boa dublagem mas tem seus momentos mambembes (como a morte do Straits que me veio agora na cabeça), o remake de Shaman King ficou aquela bagunça e tinha várias interpretações marromenos.

    Um anime dublado em outro estúdio por vezes é muito mais exigido e cobrado do que se feito na Unidub ou em outro estúdio, desde que com elenco de "grife", a bem da verdade.

    Assim, tem gente que vai detestar o que vou falar, mas aquele "Pitoôu!" mambembe do Pedro Volpato no Gon de HxH, ficou ruinzinho, que fique claro, mas One Piece tem performances iguais aquela em diversos momentos, e ninguém comenta muito. Se tratando de dramaticidade, a dublagem americana da Funimation de OP é bem melhor que a nossa. A dublagem alemã também.

    O meu ponto é: se outro estúdio faz merda ou deixa atuações um pouco mais desmotivadas ou feitas num dia meio ruim para os dubladores, os fãs vão e tacam o pau. Se a Unidub ou algum diretor queridinho dos Otakus deixa isso acontecer, ninguém nem repara ou comenta e os comentários são só exaltação.

    Como eu falei antes, eu gosto da dublagem brasileira de OP, reconheço os méritos positivos dela, mas não posso ignorar os pontos negativos e cada vez que penso neles, tenho certeza que teria sido muito melhor o anime nas mãos da Úrsula Bezerra, da Alessandra Araújo ou do Wellington Lima do que do Glauco; ou até mesmo dublado em outro estúdio, como na TV Group dirigido pelo Vagner Fagundes, ou na Centauro dirigido pelo Nelson Machado; não haveriam as gracinhas e concessões para o público otaku fervoroso que foram feitas ao longo do trabalho visando gerar cortes na internet.
    Última edição por SuperBomber3000; 15/01/24 às 10:31.

  7. #2717
    Espadachim do Dublanet 🗡 Avatar de Raposita
    Data de Ingresso
    14/08/20
    Localização
    Hell of January 🔥
    Idade
    23
    Posts
    6.624
    A Yamato já possui dubladora br? Ou ainda nn?
    ​Let's break the ice, baby! 🧊🔥

  8. #2718
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.480
    Citação Postado originalmente por Raposita Ver Post
    A Yamato já possui dubladora br? Ou ainda nn?
    Espera uns 1 ano e meio a 2 anos para fazer essa pergunta de novo. A dublagem ainda está na casa dos 600 episódios provavelmente, até dublarem mais 250-300 (onde a Yamato aparece), vai demorar um cadinho.

  9. #2719
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de YuriCon
    Data de Ingresso
    19/06/20
    Posts
    515
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Infelizmente muitos sudestinos acham que o Nordeste é um prédio e que cada estado é um andar. E muitos, claro, acham que só existe um único sotaque pro nordeste inteiro. Como eu disse, acho importante o regionalismo aplicado na dublagem, é uma forma de representação até porque o polo maior dessa indústria ainda é SP-RJ, mas que isso seja feita de forma mais tangível e coerente. Também não me senti representado nesse sotaque do Hatchan, cômico além do necessário e confesso que muitas vezes pulei as cenas de diálogo dele pela vergonha alheia...
    Pois é, quem não conhece direito jura que geral no nordeste fala daquele jeito e o tempo todo, as vezes não pode nem falar que é de um estado da região, que já começam a forçar o sotaque e expressões quando vão falar com a gente. Bom, pelo menos na cena do leilão deu uma amenizada, ficou boa.

  10. #2720
    O Apolíneo do Dublanet Avatar de GabrielSa
    Data de Ingresso
    21/10/22
    Localização
    Pernambuco
    Idade
    20
    Posts
    12.749
    Citação Postado originalmente por YuriCon Ver Post
    Pois é, quem não conhece direito jura que geral no nordeste fala daquele jeito e o tempo todo, as vezes não pode nem falar que é de um estado da região, que já começam a forçar o sotaque e expressões quando vão falar com a gente. Bom, pelo menos na cena do leilão deu uma amenizada, ficou boa.
    Então véi kkk é foda

Tópicos Similares

  1. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1010
    Último Post: Hoje, 17:31
  2. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  3. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •