Página 273 de 286 PrimeiroPrimeiro ... 173223263271272273274275283 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.721 a 2.730 de 2852
  1. #2721
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Toomy_Shelby044
    Data de Ingresso
    30/11/20
    Posts
    1.502
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Esse negócio de enfiar sotaques não é somente algo que a 4Kids fez. Um exemplo mais infame, é a dublagem portuguesa de Dragon Ball.

    Inclusive poucos sabem, mas o Baby em Dragon Ball GT foi dublado lá em Portugal com sotaque brasileiro, não estou zoando, era basicamente o João Loy falando com 'S' paulista. Depois procurem. E na dublagem brasileira de OP, temos o Shura português.




    É muito simples. Hoje em dia eu não concordo tanto com o que foi feito em YuYu, mas bem ou mal, os dubladores fizeram do jeito que fizeram para preencher sincronia labial e ainda se divertir dentro do estúdio onde o trabalho deixava, e foi uma coisa natural. Só que não havia internet na época e certamente ninguém pensou "hmmm, vamos colocar piadas aqui aos montes, aí daqui a 10, 20 anos o pessoal vai fazer montagens com as "pérolas" da dublagem exaltando".

    Já One Piece é feito EXATAMENTE com essa intenção, simples assim. Não que não haja qualidade em outros aspectos, mas como falei antes, o próprio Luffy da Carol é muito mais lembrado por todas as vezes que ele falou "oxi", do que por performances dramáticas realmente boas (e em muitos momentos ela foi bem, mas em outros não).



    A bem da verdade, a grife que a Unidub tem (e que conquistou justamente, fique claro) atrapalha o julgamento de certos fãs. A dublagem de One Piece é boa, mas ela tem muito grito meia bomba e ninguém fala muita coisa sobre, e não é o único trabalho da Unidub assim, Jojo também é uma boa dublagem mas tem seus momentos mambembes (como a morte do Straits que me veio agora na cabeça), o remake de Shaman King ficou aquela bagunça e tinha várias interpretações marromenos.

    Um anime dublado em outro estúdio por vezes é muito mais exigido e cobrado do que se feito na Unidub ou em outro estúdio, desde que com elenco de "grife", a bem da verdade.

    Assim, tem gente que vai detestar o que vou falar, mas aquele "Pitoôu!" mambembe do Pedro Volpato no Gon de HxH, ficou ruinzinho, que fique claro, mas One Piece tem performances iguais aquela em diversos momentos, e ninguém comenta muito. Se tratando de dramaticidade, a dublagem americana da Funimation de OP é bem melhor que a nossa.
    Como eu falei antes, eu gosto da dublagem brasileira de OP, reconheço os méritos positivos dela, mas não posso ignorar os pontos negativos e cada vez que penso neles, tenho certeza que teria sido muito melhor o anime nas mãos da Úrsula Bezerra, da Alessandra Araújo ou do Wellington Lima do que do Glauco; ou até mesmo dublado em outro estúdio, como na TV Group dirigido pelo Vagner Fagundes, ou na Centauro dirigido pelo Nelson Machado; não haveriam as gracinhas e concessões para o público otaku fervoroso que foram feitas ao longo do trabalho visando gerar cortes na internet.
    Concordo com o quê vc relacionado aos gritos, as vezes parece que os diretores tem medo de fazer os Dubladores gritarem e se esforçarem ao máximo

  2. #2722
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.340
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Esse negócio de enfiar sotaques não é somente algo que a 4Kids fez. Um exemplo mais infame, é a dublagem portuguesa de Dragon Ball.
    Sim, inclusive, a própria Funimation faz isso com One Piece atualmente. Eles deram um sotaque britânico aos Nobres Mundiais, deram um sotaque espanhol pros moradores de Dressrosa, entre vários outros exemplos. Mas fazendo uma comparação, eles aplicaram isso de uma forma muita mais coerente e eficaz, ao ponto de não ficar forçado. Já aqui, eu confesso que a intenção da direção de fazer isso em One Piece foi até boa, aliás, dar sotaques esteriotipados já aconteceu em outros momentos na dublagem brasileira, como em Os Incríveis, Corrida Maluca, entre outros, mas, ao meu ver, faltou um toque mais coerente da direção, mais precisamente nessa questão do Hatchan. Mas enfim, já foi feito, aparentemente o personagem não terá tanta notoriedade na série mais lá pra frente (tirando a Ilha dos Homens-Peixe), então dá pra tolerar.

  3. #2723
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de RickMarques
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    69
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Sim, inclusive, a própria Funimation faz isso com One Piece atualmente. Eles deram um sotaque britânico aos Nobres Mundiais, deram um sotaque espanhol pros moradores de Dressrosa, entre vários outros exemplos. Mas fazendo uma comparação, eles aplicaram isso de uma forma muita mais coerente e eficaz, ao ponto de não ficar forçado. Já aqui, eu confesso que a intenção da direção de fazer isso em One Piece foi até boa, aliás, dar sotaques esteriotipados já aconteceu em outros momentos na dublagem brasileira, como em Os Incríveis, Corrida Maluca, entre outros, mas, ao meu ver, faltou um toque mais coerente da direção, mais precisamente nessa questão do Hatchan. Mas enfim, já foi feito, aparentemente o personagem não terá tanta notoriedade na série mais lá pra frente (tirando a Ilha dos Homens-Peixe), então dá pra tolerar.
    A Funimation também deu um sotaque italiano pro Capone Gang Bege, algo que eu queria que acontecesse aqui também já que ele é um mafioso, mas fazer o que né, o Seidl ficou bom nele.

  4. #2724
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.475
    Citação Postado originalmente por Toomy_Shelby044 Ver Post
    Concordo com o quê vc relacionado aos gritos, as vezes parece que os diretores tem medo de fazer os Dubladores gritarem e se esforçarem ao máximo
    O pior é que a direção acha que consegue suprir dramaticidade e "impacto" só deixando os termos todos em japonês. Já bati nesta tecla, mas novamente, para não esquecer que metade dos ataques do Luffy são bobiças cartunescas que não tem "impacto" algum além de comédia...

    (se o cara acha que isso aqui foi feito para ser "impactante", "cool" ou o que for, ele viu a série errada):



    ...
    e que o expectador precisaria entendê-las; um "machado/chicote/martelo/etc" bem gritado soa mil vezes melhor que um "ono/muchi/tonkachi/etc" quase sem ar, como já aconteceu diversas vezes.

  5. #2725
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de YuriCon
    Data de Ingresso
    19/06/20
    Posts
    515
    Eu já acho errado esse lance de colocar sotaque se baseando na aparência do personagem, mesmo fazendo "sentido", agora, seria diferente se no original também tivesse. E falando nisso, acho que o sotaque de Portugal talvez ficasse melhor no Pika, ele já tem a voz fina, com o sotaque daria pra levar menos a sério ainda.

  6. #2726
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Acho que a animação até pode ser mais fácil entender isso, mas meter em live action é estranho demais. Tô assistindo Friends e meteram um sotaque português pra substituir o britânico nas duas dubs tanto do RJ e sp

  7. #2727
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.475
    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Acho que a animação até pode ser mais fácil entender isso, mas meter em live action é estranho demais. Tô assistindo Friends e meteram um sotaque português pra substituir o britânico nas duas dubs tanto do RJ e sp
    Mas no caso de Friends há uma justificativa da própria trama, o Ross força o sotaque britânico/europeu (que na dublagem foi adaptado para português) para se passar por outra pessoa. É diferente de inventar um sotaque do nada sem que haja relação com a trama ou só para ser engraçado; engraçado por engraçado, a 4Kids nos EUA e a dublagem de Portugal de DBZ já faziam isso.

    Outro exemplo é Modern Family, já vi criticarem a dublagem da Alessandra Araújo na Glória pelo sotaque hispânico, só que esse sotaque também existe no original e é a razão inclusive de momentos cômicos, não tem como não inserir isso na dublagem também; o que de novo, também é diferente de inventar um sotaque que não existe no original e sem justificativa.

  8. #2728
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.340
    Parece que o Nelson Machado finalmente será reaproveitado na redublagem. A última postagem do Glauco deu a entender que ele foi escolhido no Neptune. Acredito que a dublagem ainda esteja na Ilha dos Homens-Peixe ou no melhor das hipóteses, no finzinho dela.

  9. #2729
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fábio
    Data de Ingresso
    08/05/12
    Posts
    4.601
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Mas no caso de Friends há uma justificativa da própria trama, o Ross força o sotaque britânico/europeu (que na dublagem foi adaptado para português) para se passar por outra pessoa. É diferente de inventar um sotaque do nada sem que haja relação com a trama ou só para ser engraçado; engraçado por engraçado, a 4Kids nos EUA e a dublagem de Portugal de DBZ já faziam isso.
    Teve um tempo em coisas dos anos 90 que ele botavam aquele sotaque de inglês falando português, acho que muito por causa do casseta e planeta que fazia isso.

  10. #2730
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.475
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Parece que o Nelson Machado finalmente será reaproveitado na redublagem. A última postagem do Glauco deu a entender que ele foi escolhido no Neptune. Acredito que a dublagem ainda esteja na Ilha dos Homens-Peixe ou no melhor das hipóteses, no finzinho dela.
    Há a possibilidade de ele ter gravado isso já há mais tempo, e terem divulgado só agora.

    Mas, antes tarde do que nunca. Fez falta no Gaimon.


    Citação Postado originalmente por Fábio Ver Post
    Teve um tempo em coisas dos anos 90 que ele botavam aquele sotaque de inglês falando português, acho que muito por causa do casseta e planeta que fazia isso.
    Sim, eu lembro que em Bones também fizeram isso com um personagem britânico. Mas, isso é um sotaque norte-americano caricato, e não um sotaque europeu de fato. Bem ou mal, o equivalente ao sotaque britânico de fato, sendo europeu, para a língua portuguesa, é o português de Portugal.

Tópicos Similares

  1. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  3. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •