Página 281 de 286 PrimeiroPrimeiro ... 181231271279280281282283 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.801 a 2.810 de 2852
  1. #2801
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.525
    Não diria isso, porque isso foi feito com o objetivo primário de entrar na dublagem quando fosse possível. Só foi escondido, mas a ideia sempre foi de aproveitar isso quando Marineford chegasse.

  2. #2802
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.525
    Aliás, tenho um pressentimento meio ruim quanto a uma certa personagem que virá a aparecer em Wano, julgando pelo tratamento que o Ivankov já recebeu na dublagem em até então. Isso passou meio desapercebido do público e não vi ninguém falar sobre quando lançaram, mas por vezes ele também foi tratado no feminino por outros personagens e até pelo narrador, sendo referido como "A Gloriosa Iva", "A Grandiosa Iva" e umas nomenclaturas similares.

    OK que o personagem seja uma drag queen, mas a identidade social dele (e biológica também, por mais que use hormônios as vezes) é masculina, ele é o Emporio Ivankov, um homem gay, e esses momentos em que a dublagem se referiu a ele como "a grandiosa Iva" foram puro invencionismo da mesma, isso não existe no original. Não existe "a grandiosa Iva" nem qualquer apelido do tipo para o personagem no original em japonês... e, só talvez, isso tenha sido uma prévia de possibilidade para tacarem pronomes masculinos na Yamato quando a dublagem chegar em Wano, como a histeria do Twitter fez assim que a personagem surgiu na série, cismando que ela é trans, sendo que o caso dela não é de transsexualidade, mas sim algo muito mais próximo de uma criança brincando de super herói, e neste caso, imitando um super heroi masculino.
    Última edição por SuperBomber3000; 11/04/24 às 11:30.

  3. #2803
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.343
    Sobre o Oda tomar conhecimento disso, acho difícil... Na verdade, sendo sincero, acho que nem a Toei sabe direito. A Toei certamente só pediu pra que a dublagem fosse entregue no prazo e assim foi feito. No vídeo o Glauco diz que o "cliente" foi até o estúdio pra fechar a entrega da dublagem e citou que o dublador havia gravado antes de falecer, sem dar muitos detalhes. Acho que todo imbróglio jurídico e legal ao meu ver aí foi somente entre a parte da família do Moreno e do estúdio, no Brasil. Se houvesse um teste de voz pro personagem, acho que aí sim a situação teria sido bem diferente.
    Última edição por H4RRY; 11/04/24 às 13:40.

  4. #2804
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.818
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Sobre o Oda tomar conhecimento disso, acho difícil... Na verdade, sendo sincero, acho que nem a Toei sabe direito. A Toei certamente só pediu pra que a dublagem fosse entregue no prazo e assim foi feito, sem muitos detalhes. Acho que todo imbróglio jurídico e legal ao meu ver aí foi somente entre a parte da família do Moreno e do estúdio. Se houvesse um teste de voz pro personagem, acho que aí sim a situação teria sido bem diferente.
    o Glauco disse no vídeo que uns três representantes da Toei apareceram num dia que ele tava editando as gravações do Moreno no Barba Branca em Marineford,o "trabalho" do Moreno chamou a atenção deles e aí o Wendel teve que explicar quem era ele,que já havia morrido e o que o Glauco havia feito pra usar a voz dele. Dois parece que aceitaram numa boa mas o Glauco teve a impressão que o terceiro não curtiu o que fez e só foi na onda dos outros dois.
    No mínimo a matriz da Toei América Latina tá sabendo o que o Glauco fez,mas se isso vai chegar à matriz japonesa ou mesmo ao Oda aí são outros quinhentos.
    Quanto a questão da família,o Glauco disse que quando decidiu fazer isso,foi primeiro conversar com a família dele e eles autorizaram numa boa,e depois conversou com a Unidub pra acertar o contrato como se ele tivesse feito o trabalho de forma oficial ainda em vida e os valores e os direitos fossem repassados à família dele.

  5. #2805
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.193
    Eu sei que raramente comento aqui no fórum hoje em dia (por questão pessoal, não por causa de "desinformação" alheia como o amigo Harry disse), mas eu fico realmente abismado com o carinho que essa série recebe, até entre pessoas que já conheceram depois de adultos.
    O Glauco foi muito longe pra manter uma escolha de voz que ele achou que fosse ideal, e tudo isso por amor ao produto. Não é diferente dos fãs que vejo por aí. Louvável e espantoso.

  6. #2806
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.343
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Eu sei que raramente comento aqui no fórum hoje em dia (por questão pessoal, não por causa de "desinformação" alheia como o amigo Harry disse), mas eu fico realmente abismado com o carinho que essa série recebe, até entre pessoas que já conheceram depois de adultos.
    O Glauco foi muito longe pra manter uma escolha de voz que ele achou que fosse ideal, e tudo isso por amor ao produto. Não é diferente dos fãs que vejo por aí. Louvável e espantoso.
    Só que mesmo assim, eu até agora não vi uma página de dublagem sequer comentar sobre esse feito. Feito este que acho que nunca havia acontecido na história da dublagem nacional antes. Até mesmo nesse fórum, aposto que outros membros que alimentam outros tópicos sequer estão sabendo disso, ou os que não são fãs da animação. A triste realidade é que One Piece, por maior que seja os fãs no Brasil e esse número só cresce, ainda tá longe de chegar na fanbase brasileira de um DBZ ou Naruto da vida.

  7. #2807
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Aoi Tori
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    678
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Aliás, tenho um pressentimento meio ruim quanto a uma certa personagem que virá a aparecer em Wano, julgando pelo tratamento que o Ivankov já recebeu na dublagem em até então. Isso passou meio desapercebido do público e não vi ninguém falar sobre quando lançaram, mas por vezes ele também foi tratado no feminino por outros personagens e até pelo narrador, sendo referido como "A Gloriosa Iva", "A Grandiosa Iva" e umas nomenclaturas similares.
    Não acho que isso em questão seja um problema. Aqui no Brasil é comum que Gays e Drags se refiram no feminino em forma de piada mesmo, foi só uma adaptação que faria sentido de se incluir na dublagem do personagem. Não acho que ocorra o mesmo com a Yamato, pois é um caso diferente.

  8. #2808
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.818
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Só que mesmo assim, eu até agora não vi uma página de dublagem sequer comentar sobre esse feito. Feito este que acho que nunca havia acontecido na história da dublagem nacional antes. Até mesmo nesse fórum, aposto que outros membros que alimentam outros tópicos sequer estão sabendo disso, ou os que não são fãs da animação. A triste realidade é que One Piece, por maior que seja os fãs no Brasil e esse número só cresce, ainda tá longe de chegar na fanbase brasileira de um DBZ ou Naruto da vida.
    eu acho que One Piece já tem fanbase nesse nível. Fui assistir Red duas vezes no cinema e nas duas tava bem cheio e o povo assistiu bem empolgado,e a Bianca Alencar foi muito elogiada por dublar a Uta nas falas e nas canções(quando na maioria dos idiomas isso não ocorreu,incluindo no Japão). Pra comparação,Dragon Ball Super Hero passou meses antes no cinema e tava quase vazia a sessão que assisti(e pessoalmente acho que o público foi injusto com o filme por causa do CG. Só que qualquer coisa vinda depois do espetáculo que foi o filme do Broly fica difícil de atender expectativa,né...)...

  9. #2809
    Eu odeio a Disney Avatar de Joserlock
    Data de Ingresso
    16/07/20
    Posts
    5.482
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    eu acho que One Piece já tem fanbase nesse nível. Fui assistir Red duas vezes no cinema e nas duas tava bem cheio e o povo assistiu bem empolgado,e a Bianca Alencar foi muito elogiada por dublar a Uta nas falas e nas canções(quando na maioria dos idiomas isso não ocorreu,incluindo no Japão). Pra comparação,Dragon Ball Super Hero passou meses antes no cinema e tava quase vazia a sessão que assisti(e pessoalmente acho que o público foi injusto com o filme por causa do CG. Só que qualquer coisa vinda depois do espetáculo que foi o filme do Broly fica difícil de atender expectativa,né...)...
    creio q ele quis dizer q se algo parecido acontecesse com a dublagem de Dragon Ball, iria furar bolhas e ser noticiado em diversos veículos famosos, ao contrário do caso aqui q até o momento ficou mais no nicho do fanbase q acompanha a dub br (eu msm nem ficaria sabendo se n fosse pelo perfil do Glauco e o Luiz q comentou cmg disso)
    SEE YOU SPACE COWBOY ...

  10. #2810
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.525
    Citação Postado originalmente por Aoi Tori Ver Post
    Não acho que isso em questão seja um problema. Aqui no Brasil é comum que Gays e Drags se refiram no feminino em forma de piada mesmo, foi só uma adaptação que faria sentido de se incluir na dublagem do personagem. Não acho que ocorra o mesmo com a Yamato, pois é um caso diferente.
    Não discordo, mas a questão é que o feito com o Ivankov é diferente disso. Eu lembro do Bon Clay na voz do Élcio Sodré falando "euzinha vou voar" e coisas do tipo, e ali de fato era o personagem falando de si mesmo no feminino por uma questão de cultura da comunidade, só que o Ivankov foi referido no feminino até por outros personagens do anime que estão fora do núcleo okama. Até o narrador (feito pelo Lobue) em uma das prévias (acho que do episódio 478 ou 479) chega a se referir ao personagem como "a grandiosa Iva", e eu ainda coloquei no original japonês nessa hora para ver se havia alguma coisa no original japonês, e o personagem era referido apenas como "Iva-san".

    OK que ele é drag queen, mas a identidade do personagem ainda é masculina, Emporio mesmo é um nome masculino. A dublagem nitidamente forçou um pouco para criar um tratamento feminino ao personagem, bem mais do que já havia sido feito antes com o próprio Bon Clay. Eu imagino que eles tenham ciência que o caso da Yamato é diferente, mas, bom, só quis deixar a observação.


    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Eu sei que raramente comento aqui no fórum hoje em dia (por questão pessoal, não por causa de "desinformação" alheia como o amigo Harry disse), mas eu fico realmente abismado com o carinho que essa série recebe, até entre pessoas que já conheceram depois de adultos.
    O Glauco foi muito longe pra manter uma escolha de voz que ele achou que fosse ideal, e tudo isso por amor ao produto. Não é diferente dos fãs que vejo por aí. Louvável e espantoso.
    O grande problema do amor que o Glauco tem pela obra, é que ele é uma faca de dois gumes. De um lado, gera atitudes louváveis como essa que ele teve com o Moreno, mas do outro, também já gerou uma enxurrada de palavrões, golpes e termos gigantescos em japonês, atuações cantadas e caricatas além do necessário visando se aproximar mais que o suficiente do original japonês, entre outros infortúnios.

    Mas, não vou querer tirar o mérito dele nesse caso do Moreno, onde ele merece muitos elogios.


    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Só que mesmo assim, eu até agora não vi uma página de dublagem sequer comentar sobre esse feito. Feito este que acho que nunca havia acontecido na história da dublagem nacional antes. Até mesmo nesse fórum, aposto que outros membros que alimentam outros tópicos sequer estão sabendo disso, ou os que não são fãs da animação. A triste realidade é que One Piece, por maior que seja os fãs no Brasil e esse número só cresce, ainda tá longe de chegar na fanbase brasileira de um DBZ ou Naruto da vida.
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    eu acho que One Piece já tem fanbase nesse nível. Fui assistir Red duas vezes no cinema e nas duas tava bem cheio e o povo assistiu bem empolgado,e a Bianca Alencar foi muito elogiada por dublar a Uta nas falas e nas canções(quando na maioria dos idiomas isso não ocorreu,incluindo no Japão). Pra comparação,Dragon Ball Super Hero passou meses antes no cinema e tava quase vazia a sessão que assisti(e pessoalmente acho que o público foi injusto com o filme por causa do CG. Só que qualquer coisa vinda depois do espetáculo que foi o filme do Broly fica difícil de atender expectativa,né...)...

    Achismo meu, mas também acho que One Piece já furou algumas bolhas hoje, e embora ainda esteja atrás de Naruto e Dragon Ball, penso que não esteja mais tão atrás assim. Hoje em dia, One Piece é um produto mainstream no Brasil.

    Agora, sobre a Toei e o modo como ela lida com a série e fiscaliza a dublagem, achismo meu também, mas honestamente, eu acredito que ela "fiscalize" o trabalho muito, mas muito menos do que a gente especula aqui. As liberdades que o Glauco Marques tem com o produto, seja para conservar demais o que não deveria, como também para inventar e abrasileirar demais também onde não deveria, já deixam na cara que a distribuidora não liga tanto.

    A Toei pode até ter sido linha dura com os testes do bando do Chapéu de Palha e alguns outros papeis, mas nem de longe parece ser tão linha dura assim com o restante do projeto. Eu já vi umas pessoas comentarem, principalmente em vídeos do Youtube, reels e trechos da série dublada sobre a Toei ser rigorosa, que ela "não deixaria avacalharem o produto" (eu vi essa crítica num trecho de Skypiea onde o Chopper chama da Nami de "capitalista do inferno"), mas a verdade é que a Toei provavelmente nem liga para isso; se botassem uma receita de macarrão aleatória no texto da dublagem saindo da boca do Katakuri, eu não acho que a Toei se importaria, desde que o produto vendesse e continuasse fazendo muito sucesso.

Tópicos Similares

  1. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1010
    Último Post: 27/04/24, 17:31
  2. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  3. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •