Postado originalmente por
SuperBomber3000
Esse negócio de enfiar sotaques não é somente algo que a 4Kids fez. Um exemplo mais infame, é a dublagem portuguesa de Dragon Ball.
Inclusive poucos sabem, mas o Baby em Dragon Ball GT foi dublado lá em Portugal com sotaque brasileiro, não estou zoando, era basicamente o João Loy falando com 'S' paulista. Depois procurem. E na dublagem brasileira de OP, temos o Shura português.
É muito simples. Hoje em dia eu não concordo tanto com o que foi feito em YuYu, mas bem ou mal, os dubladores fizeram do jeito que fizeram para preencher sincronia labial e ainda se divertir dentro do estúdio onde o trabalho deixava, e foi uma coisa natural. Só que não havia internet na época e certamente ninguém pensou "hmmm, vamos colocar piadas aqui aos montes, aí daqui a 10, 20 anos o pessoal vai fazer montagens com as "pérolas" da dublagem exaltando".
Já One Piece é feito EXATAMENTE com essa intenção, simples assim. Não que não haja qualidade em outros aspectos, mas como falei antes, o próprio Luffy da Carol é muito mais lembrado por todas as vezes que ele falou "oxi", do que por performances dramáticas realmente boas (e em muitos momentos ela foi bem, mas em outros não).
A bem da verdade, a grife que a Unidub tem (e que conquistou justamente, fique claro) atrapalha o julgamento de certos fãs. A dublagem de One Piece é boa, mas ela tem muito grito meia bomba e ninguém fala muita coisa sobre, e não é o único trabalho da Unidub assim, Jojo também é uma boa dublagem mas tem seus momentos mambembes (como a morte do Straits que me veio agora na cabeça), o remake de Shaman King ficou aquela bagunça e tinha várias interpretações marromenos.
Um anime dublado em outro estúdio por vezes é muito mais exigido e cobrado do que se feito na Unidub ou em outro estúdio, desde que com elenco de "grife", a bem da verdade.
Assim, tem gente que vai detestar o que vou falar, mas aquele "Pitoôu!" mambembe do Pedro Volpato no Gon de HxH, ficou ruinzinho, que fique claro, mas One Piece tem performances iguais aquela em diversos momentos, e ninguém comenta muito. Se tratando de dramaticidade, a dublagem americana da Funimation de OP é bem melhor que a nossa.
Como eu falei antes, eu gosto da dublagem brasileira de OP, reconheço os méritos positivos dela, mas não posso ignorar os pontos negativos e cada vez que penso neles, tenho certeza que teria sido muito melhor o anime nas mãos da Úrsula Bezerra, da Alessandra Araújo ou do Wellington Lima do que do Glauco; ou até mesmo dublado em outro estúdio, como na TV Group dirigido pelo Vagner Fagundes, ou na Centauro dirigido pelo Nelson Machado; não haveriam as gracinhas e concessões para o público otaku fervoroso que foram feitas ao longo do trabalho visando gerar cortes na internet.