Acho que são apenas algumas inflexões que são parecidas, principalmente quando exagera um pouco, porém acho a voz do Vanderlan mais grave.
Acho que são apenas algumas inflexões que são parecidas, principalmente quando exagera um pouco, porém acho a voz do Vanderlan mais grave.
Gente! Eu estava vendo os episódios que o Hachi aparece e na moral! foi péssima ideia botar sotaque nordestino nele, o Personagem é muito importante na série, no futuro Ele terá uma saga só dele na ilha dos tritões (estou falando da saga pré time Skip em que a história dele é contada, Eu acho que o Glauco precisa sim, retirar esse sotaque, nunca deveria ter deixado o Caio fazer uma coisa dessas, só quem já assistiu a série toda sabe que isso foi errado.
Não passem a mão na cabeça dos erros dos diretores de dublagem, as vezes Eles erram e precisam ser criticados para que façam seu trabalho direito, em entrevista os Dubladores dizem que nós somos o cliente da Netflix e se estiver ruim temos o direito de reclamar.
Eu achei pior que o sotaque francês do Mihawk na 4kids, One Piece não é ambientado no mundo real, os Personagens não tem nacionalidade, o sotaque deve ser neutro.
Não me incomodou nem um pouco, o Hachi não é um personagem tão importante assim na obra, e o sotaque combinou com jeito engraçado dele. A maioria do pessoal também curtiu, se tivessem colocado isso em um personagem mais importante ou até em um tripulante do Luffy aí sim seria algo horrível. Eu mesmo me incomodei mais com a interpretação do Cassius no Smoker do que o sotaque do Hachi.
Acho que cê tá fazendo drama de mais, o personagem é cômico e bobão, então acabou saindo naturalmente, particularmente, não me incomodou muito. O Glauco já disse que vão trabalhar nisso, quando chegar nas partes mais dramáticas, talvez dê uma amenizada.
Ps. Não, o sotaque francês do Mihawk da 4Kids era muito pior!
Em relação ao Cassius Ele fez uma voz muito fina e fez piada demais quando o Personagem é muito sério e no original tem uma voz bem grossa (que por sinal é o narrador da série) a voz do Amajones era muito melhor nele.
Olha, dentre erros que há nessa nova dublagem, certamente o sotaque do Hachi é o menor dos problemas. O Caio, ao meu ver, conseguiu emular um sotaque aceitável sem ficar um tanto forçado, e olhe que sou do Nordeste. Regionalismos em dublagem é legal a depender da forma que for conduzido, mas por exemplo, na saga de Alabasta, os filhos do Scorpion também ganharam um sotaque nordestino e ficou horrível.
Há outros problemas maiores nessa dublagem que deve ser mais levado em conta, como a não-tradução dos golpes.
Sabe o que é mais estranho nisso? A Netflix ter aceitado. Acho que além de ficar caricato, a empresa já disse que tenta evitar sotaques e regionalismo pra tornar uma linguagem universal pra gente. Naquela "revista" deles,Tudum,tocam até nesse assunto.