Página 228 de 286 PrimeiroPrimeiro ... 128178218226227228229230238278 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.271 a 2.280 de 2860
  1. #2271
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    337
    Citação Postado originalmente por Dratfagno Ver Post
    eu acho as aberturas de dragon ball super muito bem adaptadas, menos o icônico "vamos lá lets go, gol"
    Cara! Eu sou do time que defende o Wendel Bezerra KK Ele disse que deixou em inglês para respeitar a ideia do compositor e Eu concordo com Ele, o Glauco tem uma postura similar em relação aos golpes do Luffy em inglês e japonês e se o Glauco fosse adaptar a canção de abertura We Are pode ter certeza que Ele manteria o "You wanna be my Friend" e o "We Are" assim como manteria o "Bon Voyage" e o "precious in my life" na abertura 4 Bon Voyage Eu não sei vocês mas, Eu defendo esse tipo de pensamento pois, sería horrível ouvir outra coisa no lugar da frase "We Are" tiraria o peso da música assim como em Cha-la Head Cha-la" bom! cada um tem uma opinião diferente e respeito, só que concordo que a adaptação de Chouzetsu Dynamic ficou horrível assim como a voz do Quirino cantando e aquele "luta raça vamos lá" achei que foi a pior parte da música, no lugar de "raça" Eu colocaria "garra" talvez.

    Mas, agora falando sobre a perda do Moreno, acho que minha mente ainda não consegue acreditar no que aconteceu mais um Personagem poderoso perde uma voz de peso e insubstituível mas, podemos dizer que sua carreira se encerrou em chave de ouro com Personagens de peso, sua memória jamais será esquecida.

  2. #2272
    Duquesa do Dublanet Avatar de Mayruh
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    471
    Se o Mauro Ramos já não fizesse o Jinbe ele seria uma otima escolha pro Barba Branca, mas o Antônio Moreno era simplesmente perfeito pro personagem :/ ainda tenho um pouco de esperança de que já tenham dublado as cenas dele em Marineford mas acho pouco provavel, a dublagem dos proximos eps ainda deve ta em sabaody, ou no máximo em impel down

  3. #2273
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    02/07/20
    Posts
    929
    Fiquei extremamente triste com a partida, ele era a voz ideal do Barba Branca e um dos meus dubladores favoritos, uma perda inestimável.

    Sobre o One Piece, mal consigo pensar. Acredito que deve ser o Guilherme Lopes.

  4. #2274
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Moossan
    Data de Ingresso
    15/06/20
    Posts
    1.529
    Citação Postado originalmente por Yukihira Ver Post
    Fiquei extremamente triste com a partida, ele era a voz ideal do Barba Branca e um dos meus dubladores favoritos, uma perda inestimável.

    Sobre o One Piece, mal consigo pensar. Acredito que deve ser o Guilherme Lopes.
    Se me lembro bem, acho que o Glauco falou no Guiga como uma opção pro Kaidou, imagino que seja mais ideal, pela participação maior do personagem, e o Barba-Branca como não aparece tanto depois de certo ponto, daria pra colocar algum carioca.

  5. #2275
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    02/07/20
    Posts
    929
    Já eu lembro que o Glauco queria o Mauro Castro como Kaidou

  6. #2276
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.586
    Acho que faria mais sentido escalar dubladores cariocas tanto no Kaidou quanto no próprio Barba Branca em Marineford. Nomes como o Ricardo Rossatto poderiam ser cogitados nesse caso. Nos bastidores talvez a dublagem esteja nessa fase, mas só saberemos quando confirmarem. Também imaginei o Mauro Castro no Barba Branca pela similaridade de voz com o Antônio, das opções disponíveis mais conhecidas em São Paulo, ele é o único que ainda não teve a voz "queimada" em outros papeis grandes em One Piece, no caso do Guilherme Lopes, ele fez o Douglas Bullet no Stampede que embora seja um vilão de filme, acaba contando como uma participação bem especial.

    Uma outra opção, bem improvável, mas que poderia ser útil nesse caso, seria tentar chamar uma galera aposentada ou semi-aposentada que poderia talvez voltar à ativa esporadicamente, nomes como o Mauro de Almeida e o Felipe di Nardo por exemplo. O Felipe por sinal já disse que tem interesse em voltar a dublar numa entrevista recente.


    Citação Postado originalmente por Gabriel De Oliveira Silva Ver Post
    Cara! Eu sou do time que defende o Wendel Bezerra KK Ele disse que deixou em inglês para respeitar a ideia do compositor e Eu concordo com Ele, o Glauco tem uma postura similar em relação aos golpes do Luffy em inglês e japonês e se o Glauco fosse adaptar a canção de abertura We Are pode ter certeza que Ele manteria o "You wanna be my Friend" e o "We Are" assim como manteria o "Bon Voyage" e o "precious in my life" na abertura 4 Bon Voyage Eu não sei vocês mas, Eu defendo esse tipo de pensamento pois, sería horrível ouvir outra coisa no lugar da frase "We Are" tiraria o peso da música assim como em Cha-la Head Cha-la" bom! cada um tem uma opinião diferente e respeito, só que concordo que a adaptação de Chouzetsu Dynamic ficou horrível assim como a voz do Quirino cantando e aquele "luta raça vamos lá" achei que foi a pior parte da música, no lugar de "raça" Eu colocaria "garra" talvez.

    Mas, agora falando sobre a perda do Moreno, acho que minha mente ainda não consegue acreditar no que aconteceu mais um Personagem poderoso perde uma voz de peso e insubstituível mas, podemos dizer que sua carreira se encerrou em chave de ouro com Personagens de peso, sua memória jamais será esquecida.
    Ser fiel ao original em alguns casos é bom, mas fidelidade ao ponto de não adaptar ou traduzir palavras como "ono", "ozuchi" e "kanê" nos golpes não é menos que desnecessário. Mas é um assunto batido, então é melhor deixar para lá.

    Em todo caso, eu também gosto da ideia de manter os trechos em inglês nessas músicas que mencionou. Se para os japoneses que são o público do idioma original há estrangeirismo, o ideal é que para nós também haja.

  7. #2277
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    09/09/20
    Posts
    1.109
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Acho que faria mais sentido escalar dubladores cariocas tanto no Kaidou quanto no próprio Barba Branca em Marineford. Nomes como o Ricardo Rossatto poderiam ser cogitados nesse caso. Nos bastidores talvez a dublagem esteja nessa fase, mas só saberemos quando confirmarem. Também imaginei o Mauro Castro no Barba Branca pela similaridade de voz com o Antônio, das opções disponíveis mais conhecidas em São Paulo, ele é o único que ainda não teve a voz "queimada" em outros papeis grandes em One Piece, no caso do Guilherme Lopes, ele fez o Douglas Bullet no Stampede que embora seja um vilão de filme, acaba contando como uma participação bem especial.

    Uma outra opção, bem improvável, mas que poderia ser útil nesse caso, seria tentar chamar uma galera aposentada ou semi-aposentada que poderia talvez voltar à ativa esporadicamente, nomes como o Mauro de Almeida e o Felipe di Nardo por exemplo. O Felipe por sinal já disse que tem interesse em voltar a dublar numa entrevista recente.




    Ser fiel ao original em alguns casos é bom, mas fidelidade ao ponto de não adaptar ou traduzir palavras como "ono", "ozuchi" e "kanê" nos golpes não é menos que desnecessário. Mas é um assunto batido, então é melhor deixar para lá.

    Em todo caso, eu também gosto da ideia de manter os trechos em inglês nessas músicas que mencionou. Se para os japoneses que são o público do idioma original há estrangeirismo, o ideal é que para nós também haja.
    coloção extremamente coerente, o que me afastou muito dessa versão dublada de one piece são as lutas com golpes que não dá pra entender nada do que é dito

  8. #2278
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/06/20
    Posts
    222
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Acho que faria mais sentido escalar dubladores cariocas tanto no Kaidou quanto no próprio Barba Branca em Marineford. Nomes como o Ricardo Rossatto poderiam ser cogitados nesse caso. Nos bastidores talvez a dublagem esteja nessa fase, mas só saberemos quando confirmarem. Também imaginei o Mauro Castro no Barba Branca pela similaridade de voz com o Antônio, das opções disponíveis mais conhecidas em São Paulo, ele é o único que ainda não teve a voz "queimada" em outros papeis grandes em One Piece, no caso do Guilherme Lopes, ele fez o Douglas Bullet no Stampede que embora seja um vilão de filme, acaba contando como uma participação bem especial.

    Uma outra opção, bem improvável, mas que poderia ser útil nesse caso, seria tentar chamar uma galera aposentada ou semi-aposentada que poderia talvez voltar à ativa esporadicamente, nomes como o Mauro de Almeida e o Felipe di Nardo por exemplo. O Felipe por sinal já disse que tem interesse em voltar a dublar numa entrevista recente.




    Ser fiel ao original em alguns casos é bom, mas fidelidade ao ponto de não adaptar ou traduzir palavras como "ono", "ozuchi" e "kanê" nos golpes não é menos que desnecessário. Mas é um assunto batido, então é melhor deixar para lá.

    Em todo caso, eu também gosto da ideia de manter os trechos em inglês nessas músicas que mencionou. Se para os japoneses que são o público do idioma original há estrangeirismo, o ideal é que para nós também haja.
    Mas só há esse estrangerismo no japonês porque lá é comum eles fazerem essa mistura, aqui não é normal isso, a nossa realidade é outra. O Wendel se contradiz totalmente quando fala que temos que adaptar as coisas pra nossa realidade, mas lança uma dessas de querer preservar a ideia do compositor original. Enfim, são casos e casos.

  9. #2279
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.193
    Citação Postado originalmente por lucasnspock Ver Post
    O Wendel se contradiz totalmente quando fala que temos que adaptar as coisas pra nossa realidade, mas lança uma dessas de querer preservar a ideia do compositor original. Enfim, são casos e casos.
    E não existe inglês na nossa realidade?
    Vocês são muito puristas às vezes, até hoje me lembro de gente que ficou irritada aqui quando foi anunciado que os nomes das Sailors voltariam a ser em inglês, como eram na época da Manchete, na dublagem de Sailor Moon Eternal. Eu defendi essa escolha em específico e teve até quem disse que "não entendo de adaptação" (sendo que vivo disso, rs).
    Não tem nada de errado com frases pontuais em outros idiomas nas músicas, não vejo contradição alguma nisso.
    Os golpes são outro assunto.

  10. #2280
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.586
    Até a questão dos golpes pode ter fidelidade aos estrangeirismos do original que não é um problema. A dublagem francesa de One Piece mesma faz isso com termos como "Gum Gum Pistol" e "Gum Gum Rocket". Não me importaria de ter escutado "gomu gomu pistol" (sem o "no") na nossa versão brasileira, por exemplo. Só que "Pistol" e "Rocket" são estrangeirismos intencionais para o público-alvo original que é o japonês, enquanto "tonkachi", "fusen", "kanê", "muchi" e várias outras palavras que a versão brasileira desnecessariamente manteve não são. Mas de novo, é uma discussão batida que a essa altura não há muito o que se fazer.

    Mudando um pouco de assunto, o Film Red saiu nos cinemas. Fora as vozes que já haviam sido divulgadas, há outros nomes do elenco fixo da série que foram adicionados ao elenco, em especial dos bandos do Shanks e do Law, como o Bepo por exemplo, que foi o Bruno Sangregório. A Valenthina Rodarte ainda fez a Uta criança, o Júnior Nannetti além do Lucky Roo também fez o Saint Charlos, e o Sunny foi a Nathalia Guillen que é a "voz oficial dos barcos" pelo visto. Só achei desnecessário manterem Ma Zink como o Luffy criança, entendo terem feito isso lá atrás nos primeiros episódios como compensação por não ter passado no teste do personagem, só que agora não tem a menor necessidade disso em meu entendimento.

    Vi reclamarem de repetições com a Adriana Pissardini na Big Mom, tendo em mente que ela já fez a Alvida lá atrás, e também vale para o Gabriel Noya no Katakuri já que ele fez o Ohm em Skypiea também lá atrás. Mas são papeis que nunca irão se encontrar provavelmente, e tanto em um caso quanto em outro.

Tópicos Similares

  1. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1010
    Último Post: 27/04/24, 17:31
  2. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  3. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •