Na minha opnião acho desnecessário esse tom de voz que o Marco faz pro Bon clay fica parecendo um pato.
Ele podia usar a voz normal num tom afeminado.
Oxe, não sabia que o Marco tinha redublado o Bon Clay no anime, que desnecessário.
isso tá com cara de que o tal rolo com o Élcio aconteceu logo após ele ter terminado de gravar o arco de Alabasta(o Glauco diz que ele não concordou com algumas questões contratuais enquanto que o Élcio disse que não sabe o que houve.)só que a Netflix já havia recebido o material todo e não dava mais tempo de trocar.
Lembram quando o Glauco chegou a anunciar o Élcio no Mitsubuteko e depois cancelou sem querer dar detalhes do que houve(só enfatizando um "nunca mais",dando a entender que rolou desentendimento.)?Deve ter sido aí que resolveram chamar o Marco pra regravar Alabasta
Eu até desconfiaria disso também, mas o personagem também teve a voz trocada na versão em espanhol latino e também foi redublado... A pergunta é: qual foi o problema deste personagem em específico? Qual sentido nessa troca de vozes toda? Tô tentando achar uma explicação lógica, mas tá difícil...
A parada é tão sem nexo que quando um fã foi perguntar pro Élcio do que houve a respeito, ele questionou "Quem é Marco Ribeiro?" Um dublador brasileiro desconhecer a existência do Marco é a mesma coisa que um churrasqueiro desconhecer a existência da picanha.
Eu já vi muito troca troca de dubladores no universo da dublagem brasileira, mas esse caso sem dúvida é o mais nonsense que eu já vi.
E sobre a atuação do Marco no personagem, eu sinceramente não gostei. Tom muito destoante, forçado e sem graça. Posso estar falando besteira, mas talvez ele tenha problemas pra dublar personagens supostamente homossexuais, que embora neste caso seja num viés mais caricato, ele já se recusou a dublar um personagem homossexual no passado...
O Glauco tinha dito em uma live que já pensou em Ivankov e já escolheu dois Caras mas que estava indeciso, Ele primeiro sugeriu o grande Mário Jorge e depois cita o tão amado Alexandre Moreno quando Eu ouvi a primeira sugestão Eu fiquei entusiasmado e me recordei dos trabalhos maravilhosos que Ele fez em "Vovó zona" e em "Norbit!" E pensei, como Eu nunca havia pensado nesse Cara para a Personagem? Porém, quando Ele cita o segundo dublador Eu explodi de tanto entusiasmo, Ele sugeriu uma opção melhor que a outra, o Alexandre Moreno também faria um trabalho magnífico nessa série! São idéias brilhantes de escalação porém é bom não ficar hypando muito para não nos decepcionarmos afinal mesmo García Júnior tendo sido escalado para fazer Enel todos esperavam um tom de voz mais grave e sarcástico que infelizmente não aconteceu e Glauco disse que García fez absolutamente tudo do jeito que o Diretor queria, o Glauco é excelente na escalação mas, parece ser um diretor que não atende as nossas sugestões talvez por achar que Ele conhece melhor a profissão do que nós, Ele não aceita muito críticas constructivas ao trabalho dele, Ele tem a visão de que o trabalho dele está "perfeito" como já foi mencionado aqui, os palavrões em excesso e as piadas estão em algumas ocasiões descaracterizando a obra, quando Eu soube que a série sería dublada Eu esperava diálogos mais sérios similares aos da redublagem americana da Funimation (sem muito regionalismo ou "brasileiríssimo") piadinhas do nível Yuyu Hakusho são bem vindas afinal o protagonista é "Brasileiro" mas, em excesso fica horrível, Eu esperava algo mais similar a Fullmetal Alchemist da álamo que havia "brasileirismos" porém, não a todo momento e a linguagem era mais formal sem gírias como "mano" ou "velho" a dublagem de Naruto apesar de ter erros não tem gírias brasileiras e consegue ser algo com uma pegada cômica e engraçada, cada um vê a dublagem do seu jeito, apenas dei o meu ponto de vista, Vocês são livres para expressar a sua opinião e discordarem como quiserem.
Eu sou daqueles que gostam de uma tradução mais literal tipo: Eu jamais colocaria "Eu vou me cagar" na cena em que Luffy canta sobre as ovelhas e ilhas quentinhas do Sul, Eu seria aquele Diretor que mesmo em cenas bobas como essa Eu não iria tirar do contexto do que está sendo dito no original e faria uma tradução mais parecida o possível com a da versão legendada, o Silvio Santos do Salchicha foi genial mas, não gostaria de ver outras "Celebridades" no futuro na série pode até rolar um Faustão ou Luciano Huck em determinado momento mas, tem hora certa para fazer brincadeira e hora certa para fazer igual o original.
Uma coisa que não entendo é o que o Glauco chama de "homenagens" na dublagem de One Piece. Na live, ele disse que escalou o Rogério Vieira em One Piece como uma referência ao Samurai Warrios, mas... o personagem que ele escalou o Rogério não tem absolutamente NADA a ver com o de Samurai Warriors. Ele disse o mesmo sobre o Mauro Eduardo no Daz Bones falando que era "referência aos fãs de Jiraya", sendo que o personagem igualmente não tem nada a ver.
Uma coisa que eu entendo em "fazer homenagem" seria em escalar um determinado dublador em algum personagem que lembre de alguma forma algum outro muito popular do mesmo dublador, vide o Gilberto Baroli no Don Krieg que foi de fato uma homenagem pela armadura dourada e os gritos, lembrando um pouco o saga de gêmeos, mas falar que tal dublador X ou Y está na série dublando qualquer outro personagem por ser "homenagem" só o fato dele estar lá, parece meio estranho. Até porque, se você não for de uma BOLHA que pensa que só existe animes e for assistir qualquer produção comum como filmes, séries, documentários e outras coisas (que é o mínimo que se espera de uma pessoa normal), vai notar que vários desses nomes estão regularmente nesses programas. Não tem nada de especial. Esses dias mesmo ouvi o Rogério Vieira em Better Call Saul, coisa absurdamente normal.