Ah, eu me referia perguntar se ele sabe quem foi que traduziu One Piece para português, e não a respeito dos créditos, pois isso me pareceu meio óbvio, considerando que não é uma produção original Netflix.
Inclusive, clicando nas opções, só tem áudio em português e japonês, e legenda em português ou desabilitada, diferente de quando é original, que tem umas mil opções de áudio/legenda.
Claro, não é um fato que vá tirar a experiência, mas tem que pensar pelo lado do novo público que vai assistir. Quem já acompanha há anos não vai se importar com isso porque vê legendado, mas como a proposta é atrair/trazer mais público por conta do live action, esse novo público vai ficar perdido "que ele falou?", "o que isso significa?", tem que recorrer ao velho e bom Google pesquisar algo que poderia ter sido muito bem traduzido dentro da série. Dublagem é pra facilitar o entendimento da obra no idioma local e não ficar nessa mistureba ao meu ver. Mas enfim, gostos são gostos, o que nos resta é se acostumar.
Concordo. Bem, eu me encaixo nesse público novo. Eu assisti alguns episódios de OP na época que foi dublado pela DPN, mas achei tão ruim (por culpa da 4kids) que parei de assistir em pouco tempo. Como nunca dei outra chance, nem mesmo assisti legendado, dá para considerar que essa é a minha primeira vez assistindo OP de verdade e, pelo menos para mim, sinto que não estou perdendo em nada pelo fato dos golpes não estarem traduzidos.
Isso me parece mais que é um receio de quem já conhece a série com medo disso afetar aqueles que não conhecem e, falando por mim, não acho que seja o caso. Claro, eu sou apenas um. Pode muito bem ter outras pessoas que também estão vendo agora pela primeira vez e estão se incomodando com isso também, principalmente se for alguém que não está acostumado a assistir animes. De todo modo, veremos isso com o tempo.
Sério que meteram um sotaque nordestino no Hachi? Massa quando a dublagem brasileira dá uma de 4Kids e quer meter sotaque em tudo que é personagem caricato...
Outro caso de reaproveitamento foi o do Eudes Carvalho. Ele dublou aquele velho da vila Kokoyashi (além de várias pontas) na primeira versão e na redublagem fez o Dragon, se meus ouvidos não tão errados.
Ah, se meus ouvidos não tão doidos, a Isaura Gomes parece que reprisou a Alvida na fase gordona e velha dela, mas a Adriana Pissardini assumiu a personagem depois que ela comeu a Akuma no Mi e ficou jovem e bonita.
Última edição por SuperBomber3000; 23/12/20 às 20:40.
Fábio de Castro substituiu o Élcio Sodré no Buggy.
A mixagem da Unidub é excelente, diga-se de passagem. Na redublagem, todos os efeitos necessários de ambiência tão presentes, a equalização de vozes é ótima.
Se essa dublagem permanecer como é depois do episódio 130, então a gente tá feito com uma das melhores dublagens já produzidas pra anime no país.
Há pontos desagradáveis, mas os pontos agradáveis se sobressaem facilmente. É um trabalho incrível.
Todo mundo já sabia há mais de ano, mas tudo bem.
Aliás, fez um trabalho fenomenal. Muito próximo do Shigeru Chiba, e captando toda a veia cômica que o personagem precisa.
Última edição por SuperBomber3000; 23/12/20 às 20:40.
Até aonde eu vi, ele e o Amajones (no Morgan) arrebentaram nessa dublagem, a dublagem no geral mesmo com alguns deslizes tá muito bem feita.