Página 173 de 283 PrimeiroPrimeiro ... 73123163171172173174175183223273 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.721 a 1.730 de 2830
  1. #1721
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Não sei se é impressão minha, mas o Cassius Romero as vezes dá um tom caricato inexistente pro Smoker. Tipo, quando soube que ele faria o Smoker eu tinha em mente uma voz padrão séria que ele faz e achei que ele usaria esse tom pro Smoker. Há momentos em que ele puxa pro tom até do Homem-Sereia e isso me incomoda um pouco. Alguém mais notou isso?
    Isso aconteceu mais pro final de Alabasta. No começo do anime ele dava um tom bem sóbrio e sério pro personagem, mas chegou o final de Alabasta (episódio 90 e poucos pra frente) e ele começou a dar uma interpretação mais afetada/estridente pro personagem, e sem necessidade na maior parte do tempo.

  2. #1722
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Moossan
    Data de Ingresso
    15/06/20
    Posts
    1.528
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Isso aconteceu mais pro final de Alabasta. No começo do anime ele dava um tom bem sóbrio e sério pro personagem, mas chegou o final de Alabasta (episódio 90 e poucos pra frente) e ele começou a dar uma interpretação mais afetada/estridente pro personagem, e sem necessidade na maior parte do tempo.
    O tom é meio exagerado em alguns momentos mesmo, espero que em Punk Hazard, ele alivie um pouco isso, apesar de ter toda aquela parte do Smoker como Tashigi, na qual, provavelmente, o Cassius vai dar uma esculachada.

  3. #1723
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.328
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Isso aconteceu mais pro final de Alabasta. No começo do anime ele dava um tom bem sóbrio e sério pro personagem, mas chegou o final de Alabasta (episódio 90 e poucos pra frente) e ele começou a dar uma interpretação mais afetada/estridente pro personagem, e sem necessidade na maior parte do tempo.
    Pra ser sincero, até no início eu percebia esse tom dele. Ele simplesmente está dando um tom cômico e caricato que o personagem não tem (fora os momentos dele com Tashigi). Complicado...

  4. #1724
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    09/09/20
    Posts
    1.109
    ta virando várzea

  5. #1725
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Não sei se é impressão minha, mas o Cassius Romero as vezes dá um tom caricato inexistente pro Smoker. Tipo, quando soube que ele faria o Smoker eu tinha em mente uma voz padrão séria que ele faz e achei que ele usaria esse tom pro Smoker. Há momentos em que ele puxa pro tom até do Homem-Sereia e isso me incomoda um pouco. Alguém mais notou isso?
    É sem dúvidas, o ponto mais baixo da dublagem, e nada me convencerá do contrário.
    Leitura totalmente equivocada do personagem.

  6. #1726
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    66
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Não sei se é impressão minha, mas o Cassius Romero as vezes dá um tom caricato inexistente pro Smoker. Tipo, quando soube que ele faria o Smoker eu tinha em mente uma voz padrão séria que ele faz e achei que ele usaria esse tom pro Smoker. Há momentos em que ele puxa pro tom até do Homem-Sereia e isso me incomoda um pouco. Alguém mais notou isso?
    pra mim descaracterizou o personagem criaram uma personalidade inexistente pro cara, a voz é excelente mas n curti a maneira q ele construiu esses trejeitos do smoker, porem deu pra relevar. Pra falar a verdade tem mini coisas q me incomodaram mas nada q estrague a experiência, tipo algumas brincadeiras q n fazem sentido no universo de OP de resto ta mt bom. Só espero q n errem a mão nesse negocio de deixar "abrasileirado"

  7. #1727
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.328
    Eu percebo também que a dublagem tem muitos regionalismos. Assim, um sotaque ali e outro aqui acho que não tem problema, mas fazer isso de forma contínua acaba descaracterizando demais. E curiosamente esse regionalismo é sempre voltado pro Nordeste. Eu sou nordestino e tento entender essa tara em dar "sotaque nordestino" pra alguns personagens.

    No fim das contas criticaram tanto a versão da 4Kids e estão fazendo a mesma coisa rs.

  8. #1728
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    11/08/20
    Posts
    66
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Eu percebo também que a dublagem tem muitos regionalismos. Assim, um sotaque ali e outro aqui acho que não tem problema, mas fazer isso de forma contínua acaba descaracterizando demais. E curiosamente esse regionalismo é sempre voltado pro Nordeste. Eu sou nordestino e tento entender essa tara em dar "sotaque nordestino" pra alguns personagens.

    No fim das contas criticaram tanto a versão da 4Kids e estão fazendo a mesma coisa rs.
    tem uma hora q o luffy chama o smoker de "Maria fumaça" um trem q faz passeio em Tiradentes po
    Eu particularmente n curto o tempo inteiro, nos momentos de comédia blz, mas tem hora q é dms!

  9. #1729
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Todas essas questões apontadas já aconteceram faz tempo. As críticas não deixam de ser revisionistas, embora válidas.

    O jeito é torcer pra que nos episódios que futuramente venham a ser dublados (ou que já estejam sendo) esse tipo de coisa não aconteça. O Cassius deve rever a leitura dele do Smoker e voltar pra algo próximo do que ele fazia no começo do anime em East Blue, porque o Smoker não é histriônico nem fanfarrão. A interpretação dele no personagem em Alabasta pra frente é meio difícil de engolir sim.

    Curiosamente, em Alabasta se não me engano o Luffy desenvolve uma técnica depois de se encontrar com o Toto que é baseada em um cata-vento, só que na hora de falar o nome da técnica, ele cita um termo em japonês que mata completamente a referência pra um telespectador brasileiro, e isso entra naquela questão do preciosismo com nomes de ataques em japonês que a dublagem brasileira da série tem.

  10. #1730
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    E, entrando mais fundo nessa questão da fidelidade (ou excesso dela) eu diria que o maior problema da dublagem da Unidub de One Piece, é que, infelizmente, por mais que ela tenha um casting muito bom e atuações excelentes, por ter sido produzida já na década de 2010 pós-internet, ela tem um quê de visão de otaku que vê anime legendado, e o próprio Glauco já admitiu isso com outras palavras, ele próprio disse em uma entrevista que queria que a dublagem brasileira do anime transmitisse pros fãs, aquilo que ele sentiu vendo o anime legendado. Só que, mais fiel que uma dublagem seja, ela deve ser... uma dublagem, e dublagem e legenda são essencialmente diferentes.

    E, no caso de técnicas de determinados personagens, isso tornou a experiência complicada em determinadas cenas. Mesmo fazendo anos que essa dublagem em si exista, e já havendo mais de centena de episódios dublados e alguns filmes, os golpes do Luffy serem em japonês é algo que, honestamente, até hoje não me desce muito. E não só os do Luffy, como também de vários personagens; não falo aqui nem dos que possuem técnicas em outros idiomas, como os do Sanji que são em francês ou os da Robin que também são, esses tem que manter mesmo, assim como também os que são em inglês (Pistol, Storm, Etc, isso o ideal é que seja mantido mesmo). Acredito que só o Zoro e alguns personagens que aparecem depois, como o Rob Lucci, fiquem bem com ataques integralmente em japonês, justamente por, no caso do Zoro por exemplo, ser um espadachim e as técnicas dele terem a ver diretamente com ninjutsu; talvez o Usopp também, mas olhe lá.

    Eu lembro que o Glauco usou um argumento de que "na época dele ninguém reclamava do que era um Kamehameha", mas os golpes do Luffy ou do Buggy não são como um Kamehameha ou um Rasengan, não são raios de luz genéricos e fáceis de memorizar. Os golpes do Luffy são ridiculamente visuais, é uma coisa quase infantil de tão representativamente visual que é, já que ele usa o próprio corpo pra simbolizar chicotes, redes, machados, pistolas, balas, etc, e aí quando ele usa a técnica do chicote de Borracha, você escuta ele falar "Gomu Gomu no (insira algum termo em japonês aqui)", e isso não diz absolutamente NADA pro público brasileiro.
    O que é um pouco triste é que, apesar de ser uma dublagem perdida no tempo e ainda por cima baseada na versão da 4Kids, em relação à adaptação dos ataques, a dublagem da DPN era melhor. Falar o nome da fruta como um mantra de ataque e depois o ataque em si, como "Gomu Gomu Chicote" como era, era o ideal em termos de adaptação, e foi o que as dublagens americana e francesa por exemplo, também fizeram.

    Por mais que o trabalho da Unidub com One Piece seja bom, ele tem esse excesso de preciosismo com o original em pontos onde não deveria, como todo bendito ataque de qualquer personagem ser mantido como no original. Ver um anime dublado não é como ver um anime legendado, tem que coisa que tem que ser adaptada mesmo. É tarde pra criticar isso? Sim, é. Mas é um ponto que não é inválido, é uma característica que a dublagem possui.

    Isso me lembra daquela outra crítica revisionista que aquele youtuber fez à dublagem quando a série esteve na Netflix. Ele errou a mão ao criticar menções à armas históricas como Chakram e Makibishi, mas não tava tão errado quando falou do lance dos golpes não-traduzidos. Os ataques do Luffy são ridiculamente visuais em grande parte, e não traduzir eles, com exceção dos que são termos em inglês (Storm, Rocket, Pistol, Gear, etc) mais prejudica do que ajuda na compreensão da obra. Termos como "Tonkachi", "Muchi", "Ono", "Kane" e outros mais não nos dizem nada como expectadores brasileiros.

    No fim eu acredito que o Glauco tenha se baseado fortemente na dublagem de Dragon Ball da Álamo, que tinha esse preciosismo desnecessário também e que foi herdado depois pela própria Unidub nos filmes novos e no Super, visto que termos como "Namekusei" e "Saiyajin" não fazem sentido do ponto de vista de uma tradução, o correto, por mais que a gente provavelmente não aceitasse se arrumassem isso hoje, seria "Planeta Namek" e "Saiyano". Só que há uma diferença: a Álamo herdou esse preciosismo da dublagem em espanhol que havia feito as coisas assim, enquanto a Unidub e o Glauco em One Piece escolheram adaptar dessa forma. Por sorte não tivemos coisas como "Nakama", "Mugiwara" ou sufixos "chan", "kun", "san" mantidos na dublagem, porque aí sim seria o fim da picada e o preciosismo levado ao extremo.
    Última edição por SuperBomber3000; 07/03/21 às 16:05.

Tópicos Similares

  1. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  3. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •