Página 100 de 285 PrimeiroPrimeiro ... 50909899100101102110150200 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 991 a 1.000 de 2841
  1. #991
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.427
    Citação Postado originalmente por Vinicius_Berger Ver Post
    Inclusive, gostaria de saber que foi que traduziu a série, porque infelizmente não tem créditos no final. Se alguém quiser perguntar ao Glauco no Instagram eu agradeço, porque eu não tenho conta lá.
    Até dá pra perguntar isso pro Glauco, mas a resposta me parece óbvia: a footage que a Toei enviou não tem créditos, simples assim.
    E a Netflix não produziria créditos pra uma dublagem que nem é dela (no sentido de não ser produzida por ela).

  2. #992
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    16/06/20
    Localização
    Rio de Janeiro
    Idade
    31
    Posts
    205
    Ah, eu me referia perguntar se ele sabe quem foi que traduziu One Piece para português, e não a respeito dos créditos, pois isso me pareceu meio óbvio, considerando que não é uma produção original Netflix.
    Inclusive, clicando nas opções, só tem áudio em português e japonês, e legenda em português ou desabilitada, diferente de quando é original, que tem umas mil opções de áudio/legenda.

  3. #993
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/06/20
    Posts
    222
    Citação Postado originalmente por Vinicius_Berger Ver Post
    Respeito quem não gostou de não ter os golpes traduzidos, mas para mim isso é um ponto que não faz falta. Digo, se eu com 6/7 anos estava lá assistindo Dragon Ball Z com golpes mantidos no original (graças a dublagem mexicana), não vai ser agora que isso irá me incomodar.
    De qualquer forma, NÃO DÁ para ganhar nessa discussão. Eu lembro que as pessoas odiaram o fato de Naruto ter traduzido os nomes dos jutsus, e hoje as pessoas se incomodam em não traduzir. Enfim, no final das contas, é sempre uma decisão criativa.
    O que mais importa para mim é a escalação dos atores, adaptação do texto, qualidade do áudio e, claro, a interpretação. E, em todos esses pontos, não acho que o trabalho da Unidub/Glauco e cia. está devendo em nada.
    Inclusive, gostaria de saber que foi que traduziu a série, porque infelizmente não tem créditos no final. Se alguém quiser perguntar ao Glauco no Instagram eu agradeço, porque eu não tenho conta lá.
    Claro, não é um fato que vá tirar a experiência, mas tem que pensar pelo lado do novo público que vai assistir. Quem já acompanha há anos não vai se importar com isso porque vê legendado, mas como a proposta é atrair/trazer mais público por conta do live action, esse novo público vai ficar perdido "que ele falou?", "o que isso significa?", tem que recorrer ao velho e bom Google pesquisar algo que poderia ter sido muito bem traduzido dentro da série. Dublagem é pra facilitar o entendimento da obra no idioma local e não ficar nessa mistureba ao meu ver. Mas enfim, gostos são gostos, o que nos resta é se acostumar.

  4. #994
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    16/06/20
    Localização
    Rio de Janeiro
    Idade
    31
    Posts
    205
    Concordo. Bem, eu me encaixo nesse público novo. Eu assisti alguns episódios de OP na época que foi dublado pela DPN, mas achei tão ruim (por culpa da 4kids) que parei de assistir em pouco tempo. Como nunca dei outra chance, nem mesmo assisti legendado, dá para considerar que essa é a minha primeira vez assistindo OP de verdade e, pelo menos para mim, sinto que não estou perdendo em nada pelo fato dos golpes não estarem traduzidos.
    Isso me parece mais que é um receio de quem já conhece a série com medo disso afetar aqueles que não conhecem e, falando por mim, não acho que seja o caso. Claro, eu sou apenas um. Pode muito bem ter outras pessoas que também estão vendo agora pela primeira vez e estão se incomodando com isso também, principalmente se for alguém que não está acostumado a assistir animes. De todo modo, veremos isso com o tempo.

  5. #995
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.329
    Sério que meteram um sotaque nordestino no Hachi? Massa quando a dublagem brasileira dá uma de 4Kids e quer meter sotaque em tudo que é personagem caricato...

  6. #996
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.427
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Sério que meteram um sotaque nordestino no Hachi? Massa quando a dublagem brasileira dá uma de 4Kids e quer meter sotaque em tudo que é personagem caricato...
    Ele é engraçado e fala de um jeito bobalhão, mas meter sotaque não faz sentido não, a não ser que seja algo próprio do dublador.

  7. #997
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.427
    Outro caso de reaproveitamento foi o do Eudes Carvalho. Ele dublou aquele velho da vila Kokoyashi (além de várias pontas) na primeira versão e na redublagem fez o Dragon, se meus ouvidos não tão errados.

    Ah, se meus ouvidos não tão doidos, a Isaura Gomes parece que reprisou a Alvida na fase gordona e velha dela, mas a Adriana Pissardini assumiu a personagem depois que ela comeu a Akuma no Mi e ficou jovem e bonita.
    Última edição por SuperBomber3000; 23/12/20 às 20:40.

  8. #998
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/12/17
    Posts
    1.397
    Fábio de Castro substituiu o Élcio Sodré no Buggy.

  9. #999
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.427
    A mixagem da Unidub é excelente, diga-se de passagem. Na redublagem, todos os efeitos necessários de ambiência tão presentes, a equalização de vozes é ótima.
    Se essa dublagem permanecer como é depois do episódio 130, então a gente tá feito com uma das melhores dublagens já produzidas pra anime no país.
    Há pontos desagradáveis, mas os pontos agradáveis se sobressaem facilmente. É um trabalho incrível.

    Citação Postado originalmente por matheus153854 Ver Post
    Buggy - Fábio de Castro
    Todo mundo já sabia há mais de ano, mas tudo bem.

    Aliás, fez um trabalho fenomenal. Muito próximo do Shigeru Chiba, e captando toda a veia cômica que o personagem precisa.
    Última edição por SuperBomber3000; 23/12/20 às 20:40.

  10. #1000
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/12/17
    Posts
    1.397
    Até aonde eu vi, ele e o Amajones (no Morgan) arrebentaram nessa dublagem, a dublagem no geral mesmo com alguns deslizes tá muito bem feita.

Tópicos Similares

  1. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  3. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •