como tem sido a repercussão da dublagem espanhola?A impressão que me dá é que os fãs parecem ter ficado divididos,e que os fãs não-mexicanos não parecem estar curtindo muito(se bem que a dublagem no México não anda passando por uma fase boa ultimamente,pelo que pude constatar.).Enquanto que a aprovação aqui tá praticamente unânime.
Pelo que vi aqui, lá chegaram ao ponto de ameaçar os dubladores latinos - https://www.tierragamer.com/one-piec...latino-neflix/
Sobre a aprovação da dublagem brasileira, ela é alta no geral. Já existia alguma aprovação desde que os boatos começaram há mais de 1 ano e meio atrás.
Porém, até hoje tem meia dúzia de nego chorando porque não é o Vagner Fagundes no Luffy. Mas, também, até os dias de hoje existe quem chore porque a Noeli Santisteban não dubla o Goku criança, então o universo continua em equilíbrio.
De resto, o foda é ter que aguentar JBox, Omelete e cia requentando notícias que todo mundo já sabia (ou deveria saber) há mais de 1 ano atrás por views, mas tudo bem.
Última edição por SuperBomber3000; 18/10/20 às 13:29.
Houve divisão, mas uma das críticas mais pesadas foi a voz do Usopp, que ficou algo demasiadamente caricata. O problema é que a versão em espanhol latino é exibido em vários países latinos de língua espanhola, países esses com diferenças socio-culturais, muitos são agressivos, outros não, e por aí vai. Boludos, né? Tem nem muito o que dizer. Mas parece que no México a aprovação foi maior comparada à outros países.
Com certeza daqui um tempo deverá aparecer uns noventistas reclamando que ela não reprisou seu papel no remake de Fly (que muito provavelmente manterá seu nome original no remake caso seja dublado) ou em Rayearth caso a TMS decida redublar futuramente, mesmo sabendo que a Noeli deixou definitivamente o mercado de dublagem há mais de 20 anos e nunca mais dublou nada desde então até onde se sabe.
Parece que noventista e manchetossauro gosta de viver numa bolha quando se fala de dublagem, não conhece quase ninguém do ramo depois dessa época...