Página 209 de 285 PrimeiroPrimeiro ... 109159199207208209210211219259 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.081 a 2.090 de 2844
  1. #2081
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de OlavoRocca
    Data de Ingresso
    13/07/20
    Localização
    Natal, RN
    Posts
    911
    Edit: alguém pode apagar? Deu ruim aqui e acabei postando 2x. :X

  2. #2082
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/08/20
    Posts
    273
    Citação Postado originalmente por OlavoRocca Ver Post
    Pra ser como no japonês n tinha que ser Pistoru?
    Sim seria isso mesmo
    Última edição por Hantsu; 15/03/22 às 15:50.

  3. #2083
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de RickMarques
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    68
    Dublagem perfeita, Berger deu um show no Shiki, Duda No Franky bem melhor do que eu imaginava, e Briggs não preciso nem comentar. Agora, se tem algo que me incomodou nessa dublagem, foi terem falado: "Sorajima" em vez de "Ilha do céu" Mano, qual a necessidade disso? Será que vai ficar assim no anime?

  4. #2084
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.462
    Assisti alguns trechos pela curiosidade de escutar Franky, Brook e outros personagens. No geral eu gostei, mas tive a impressão que quem quer que tenha aprovado as vozes tenha tido o mesmo critério de escolha da dublagem americana. O Briggs e o Duda lembram muito mais as vozes em inglês do Franky e do Brook, que as japonesas que são mais agudas e leves em comparação, mas as atuações deles foram bem dirigidas, as nuances dos seiyuus japoneses dos dois estão lá e é o que mais importa. O meu medo era que fossem inventar de colocar muito caco e gíria nos dois, especialmente no Brook por ele ter uma veia mais cômica, mas não parece ter sido o caso. Mas o que eu mais gostei mesmo foi o Hélio Vaccari no Sengoku, ficou excelente. E o Maurício Berger no Shiki que também ficou excelente e eu suponho que o Glauco tenha escalado ele pelo fato do seiyuu no original ser o mesmo do Entei de Pokemon, que o Maurício também fez.

    Mas novamente eu tenho que concordar na questão das pronúncias e não-tradução de certos termos como um ponto negativo. O "Gigânto Pístol" e o "Gigânto Thór Áxê" na verdade nem são as pronúncias japonesas, mas sim pronúncias abrasileiradas de termos em inglês e outras línguas que os japoneses por si só nem falam corretamente para começo de conversa, e eu não discordo do incômodo. Traduzir para o português ou falar com uma pronúncia em inglês mais próxima do usual reduziria esse incômodo, mas paciência.


    Citação Postado originalmente por RickMarques Ver Post
    Agora, se tem algo que me incomodou nessa dublagem, foi terem falado: "Sorajima" em vez de "Ilha do céu" Mano, qual a necessidade disso? Será que vai ficar assim no anime?
    Nem eu nem você assistimos Skypiea dublado até porque não lançou, mas se ficou assim no Strong World então provavelmente ficou assim no anime também ou no máximo devem ter feito uma tradução híbrida. Concordo que é ultra desnecessário, mas de novo, paciência.

  5. #2085
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.188
    O interessante é que mesmo não sendo imposição do autor da obra ou da Toei, a dublagem de One Piece parece ter mais estrangeirismos do que Sailor Moon Eternal.

  6. #2086
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.337
    O Hélio Vaccari ficou bom no Sengoku, mas infelizmente a expectativa que se teve de que seria o Nelson Machado no personagem foi toda por água abaixo. E o Hélio já tinha feito alguns personagens na obra, não vi a necessidade de repetir ele... O Glauco ultimamente tá abusando das dobras.

    Sobre a não-tradução dos termos/golpes, lamentável. "Sorajima" ao invés de Ilha do Céu também foi de lascar. No fim, o que Glauco defende ao dizer que "pensou tanto no público novo como nos fãs ao adaptar termos" não é a realidade, porque no fim das contas não há adaptação alguma, apenas um Ctrl + C Ctrl + v dos termos originais. Lamentável demais...

  7. #2087
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    930
    O ruim dessa ressurgência de dublagem de animes é que ela voltou justamente nessa época que tanto o público quanto os profissionais põem os termos em japonês num pedestal e não enxergam eles como palavras que tem signifcado, ou equivalências na língu, eles querem ouvir o que os japoneses falam, só que no diálogo em português.

    A legenda da Crunchyroll e a tradução da Panini dão de 10.

  8. #2088
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Moossan
    Data de Ingresso
    15/06/20
    Posts
    1.529

  9. #2089
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.462
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    A legenda da Crunchyroll e a tradução da Panini dão de 10.
    Para não ser injusto é bom relembrar que a própria tradução do mangá pela Panini na verdade foi quem ajudou a construir essa terminologia que a dublagem usa, deixando intactos termos como "gomu gomu no amidori/kazagurumá/kane/fusen/tonkachi/etc" ou "Akuma no Mi" ao invés de pelo menos adaptar, como fazia a Conrad antes dela com os meio tankô que foram publicados entre 2002 e 2007 no país. E antes da Panini, quem fazia isso eram os fansubs que legendavam na época dos arquivos em rmvb.

    Ao menos a mesma Panini usa notas de rodapé para traduzir esses mesmos termos no canto da folha, mas o hibridismo japonês-português com o script de One Piece começou de verdade ali, e não com a dublagem da Unidub.

  10. #2090
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.188
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    O ruim dessa ressurgência de dublagem de animes é que ela voltou justamente nessa época que tanto o público quanto os profissionais põem os termos em japonês num pedestal e não enxergam eles como palavras que tem signifcado, ou equivalências na língu, eles querem ouvir o que os japoneses falam, só que no diálogo em português.

    A legenda da Crunchyroll e a tradução da Panini dão de 10.
    Olha, perdão se estou te confundindo com algum outro usuário, mas pelas coisas que me lembro de ver você postando, você também é meio purista à sua própria maneira. Você já deu a entender aqui que adaptações consagradas, mesmo que errôneas e inconsistentes, devem ser sempre mantidas. Eu acho que essa pressão, que vem de outra parte do público, também não ajuda. Um caso disso foi a maioria das dublagens europeias de DB Super romper com as adaptações questionáveis da dublagem francesa no Z, e a portuguesa continuar com termos datados como "guerreiros do espaço."

Tópicos Similares

  1. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  3. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •