Edit: alguém pode apagar? Deu ruim aqui e acabei postando 2x. :X
Edit: alguém pode apagar? Deu ruim aqui e acabei postando 2x. :X
Dublagem perfeita, Berger deu um show no Shiki, Duda No Franky bem melhor do que eu imaginava, e Briggs não preciso nem comentar. Agora, se tem algo que me incomodou nessa dublagem, foi terem falado: "Sorajima" em vez de "Ilha do céu" Mano, qual a necessidade disso? Será que vai ficar assim no anime?
Assisti alguns trechos pela curiosidade de escutar Franky, Brook e outros personagens. No geral eu gostei, mas tive a impressão que quem quer que tenha aprovado as vozes tenha tido o mesmo critério de escolha da dublagem americana. O Briggs e o Duda lembram muito mais as vozes em inglês do Franky e do Brook, que as japonesas que são mais agudas e leves em comparação, mas as atuações deles foram bem dirigidas, as nuances dos seiyuus japoneses dos dois estão lá e é o que mais importa. O meu medo era que fossem inventar de colocar muito caco e gíria nos dois, especialmente no Brook por ele ter uma veia mais cômica, mas não parece ter sido o caso. Mas o que eu mais gostei mesmo foi o Hélio Vaccari no Sengoku, ficou excelente. E o Maurício Berger no Shiki que também ficou excelente e eu suponho que o Glauco tenha escalado ele pelo fato do seiyuu no original ser o mesmo do Entei de Pokemon, que o Maurício também fez.
Mas novamente eu tenho que concordar na questão das pronúncias e não-tradução de certos termos como um ponto negativo. O "Gigânto Pístol" e o "Gigânto Thór Áxê" na verdade nem são as pronúncias japonesas, mas sim pronúncias abrasileiradas de termos em inglês e outras línguas que os japoneses por si só nem falam corretamente para começo de conversa, e eu não discordo do incômodo. Traduzir para o português ou falar com uma pronúncia em inglês mais próxima do usual reduziria esse incômodo, mas paciência.
Nem eu nem você assistimos Skypiea dublado até porque não lançou, mas se ficou assim no Strong World então provavelmente ficou assim no anime também ou no máximo devem ter feito uma tradução híbrida. Concordo que é ultra desnecessário, mas de novo, paciência.
O interessante é que mesmo não sendo imposição do autor da obra ou da Toei, a dublagem de One Piece parece ter mais estrangeirismos do que Sailor Moon Eternal.
O Hélio Vaccari ficou bom no Sengoku, mas infelizmente a expectativa que se teve de que seria o Nelson Machado no personagem foi toda por água abaixo. E o Hélio já tinha feito alguns personagens na obra, não vi a necessidade de repetir ele... O Glauco ultimamente tá abusando das dobras.
Sobre a não-tradução dos termos/golpes, lamentável. "Sorajima" ao invés de Ilha do Céu também foi de lascar. No fim, o que Glauco defende ao dizer que "pensou tanto no público novo como nos fãs ao adaptar termos" não é a realidade, porque no fim das contas não há adaptação alguma, apenas um Ctrl + C Ctrl + v dos termos originais. Lamentável demais...
O ruim dessa ressurgência de dublagem de animes é que ela voltou justamente nessa época que tanto o público quanto os profissionais põem os termos em japonês num pedestal e não enxergam eles como palavras que tem signifcado, ou equivalências na língu, eles querem ouvir o que os japoneses falam, só que no diálogo em português.
A legenda da Crunchyroll e a tradução da Panini dão de 10.
Para não ser injusto é bom relembrar que a própria tradução do mangá pela Panini na verdade foi quem ajudou a construir essa terminologia que a dublagem usa, deixando intactos termos como "gomu gomu no amidori/kazagurumá/kane/fusen/tonkachi/etc" ou "Akuma no Mi" ao invés de pelo menos adaptar, como fazia a Conrad antes dela com os meio tankô que foram publicados entre 2002 e 2007 no país. E antes da Panini, quem fazia isso eram os fansubs que legendavam na época dos arquivos em rmvb.
Ao menos a mesma Panini usa notas de rodapé para traduzir esses mesmos termos no canto da folha, mas o hibridismo japonês-português com o script de One Piece começou de verdade ali, e não com a dublagem da Unidub.
Olha, perdão se estou te confundindo com algum outro usuário, mas pelas coisas que me lembro de ver você postando, você também é meio purista à sua própria maneira. Você já deu a entender aqui que adaptações consagradas, mesmo que errôneas e inconsistentes, devem ser sempre mantidas. Eu acho que essa pressão, que vem de outra parte do público, também não ajuda. Um caso disso foi a maioria das dublagens europeias de DB Super romper com as adaptações questionáveis da dublagem francesa no Z, e a portuguesa continuar com termos datados como "guerreiros do espaço."