Página 131 de 283 PrimeiroPrimeiro ... 3181121129130131132133141181231 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.301 a 1.310 de 2830
  1. #1301
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.328
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    One Piece é uma série muito longa. E ainda está em curso no país de origem.
    E parcerias mudam ao longo dos anos. Não acho uma troca algo muito difícil de acontecer, não. Mas seria só pra frente caso aconteça, creio eu.
    Foi o que eu comentei há alguns posts atrás, eu ainda acho que sim, que One Piece pode vir a ser um Bleach da vida, com o número gigantesco de episódios corridos e com um número enorme de personagens na série. Talvez não chegue ao absurdo que Bleach foi, mas que pode haver grandes desfalques eu acho possível também. Mas vamos ver..

    Citação Postado originalmente por Felipe Izar Ver Post
    Concordo. A netflix não deveria disponibilizar tudo.
    Saiba interpretar melhor as frases, essa sua resposta não tem ligação absolutamente nenhuma com o que o Kevinkakaka abordou.

  2. #1302
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.381
    Eu não teria uma palavra para descrever o que você disse, meu colega.

    [Primeiro tema]
    Há um tempo atrás um usuário do forum (Acho que algum de vocês) queria assistir 900 episodios de one piece e acompanhar inteiro.
    E eu acompanharia one piece com apenas três episódios de cada saga.

    [Segundo tema]
    Trocas são coisas fáceis até de acontecer (com dragon ball e cavaleiros foi quase a mesma coisa).
    Um bom exemplo disso é o Piccolo do Lobue que na minha opinião foi uma das primeiras melhores trocas que algum personagem de anime pôde ter.


    [Off-Topic]
    Ops:
    Por favor Harry, edita o seu post e remova minha citação, com gentileza.
    Grato.
    Última edição por Felipe Izar; 19/10/20 às 13:39.

  3. #1303
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Yunaru
    Data de Ingresso
    17/06/20
    Posts
    489
    Citação Postado originalmente por Jef Ver Post
    Aí depois aparece empresas desqualificadas como a Sato e dá ouvido pra essa galera desinformada colocando dublador carioca onde não devia.
    Você comentou justamente o meu maior medo. Porque as empresas acabam ouvindo justamente as críticas e sugestões erradas, mas que sempre são as que estão falando mais alto. Imagina o tanto de gente que iria achar mesmo uma boa ideia colocar o Charles Emmanuel no Luffy? Ou usando outro exemplo, se o Sato tivesse colocado o Gustavo Pereira no Midoriya. (Apesar que já fizeram isso com o All Might mesmo.)
    Eu queria muito que eles conseguissem distinguir as sugestões valiosas das sem fundamento. Porque é inevitável que as vezes gente como o Poop Nerd faça mais barulho.

  4. #1304
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Agora que tocaram no assunto, eu acho que o Wirley Contaifer funcionaria bem no Luffy, caso optassem por uma voz masculina.
    Mas o trabalho da Carol está incrível! Espero que ela continue até o final.

  5. #1305
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.381
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Agora que tocaram no assunto, eu acho que o Wirley Contaifer funcionaria bem no Luffy, caso optassem por uma voz masculina.
    Mas o trabalho da Carol está incrível! Espero que ela continue até o final.
    Na minha opinião praticamente nenhum dublador homem combinaria com o personagem ao não ser a Iara Riça que dublou o tails no Sonic x.

    A Carol Valença dublando o Luffy me faz lembrar da Iara por algum motivo desconhecido, mesmo que esteja aposentada.

  6. #1306
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.373
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Foi o que eu comentei há alguns posts atrás, eu ainda acho que sim, que One Piece pode vir a ser um Bleach da vida, com o número gigantesco de episódios corridos e com um número enorme de personagens na série. Talvez não chegue ao absurdo que Bleach foi, mas que pode haver grandes desfalques eu acho possível também. Mas vamos ver..
    .
    Eu acho isso um pouco difícil, considerando que as diretrizes atuais da Toei na América Latina.
    Na época do Eduardo Lúcio e do Kenji Ebato, aqueles dois incompetentes que só pensavam em dinheiro fácil, isso seria uma possibilidade tremenda (aliás, a versão da 4Kids de One Piece quase foi pra Luminus ou pra BKS lá em 2011 mais ou menos, quando tentaram dublar a fase de Alabasta na versão da 4Kids se vocês não lembram - e nisso já teriam trocado várias das vozes da DPN).
    Atualmente a Toei hoje tem diretrizes muito mais rígidas.
    Não é impossível dar merda lá na frente, mas é difícil.


    Citação Postado originalmente por Kuyashii Ver Post
    Eu gosto do conteúdo do Ariel, acredito que vem melhorando bastante desde que eu comecei a acompanhar o canal, embora ele ainda dê bolas foras de tempos em tempos e de fato os conhecimentos dele sobre dublagem ainda são bastante insuficientes (e ele não consegue pronunciar Concepción do jeito certo, já comentei umas quinhentas vezes o jeito certo e ele continua errando). Nunca assisti OP, mas acho que o argumento dele tem lógica e sim, pra alguém que não é completamente inteirado nas particularidades da cultura e da língua japonesa, o processo de imersão acaba sendo um pouco prejudicado com a quantidade grande de termos em japonês.

    Tem uma frase que eu já vi atribuírem ao Umberto Eco que diz que "A tradução é a arte do fracasso", mas caso não seja dele, tem aquela máxima "traduttore, tradditore" (tradutor, traidor) que serve também. É aquela coisa, no fim das contas, todas as traduções são aproximadas e não existe essa coisa de uma "tradução exata". Uma coisa é traduzir uma palavra, outro uma frase, e outra um texto inteiro, quanto maior o conjunto, mais nuances e especificidades ele carrega. Analisando bem ao fundo, quanto mais distantes as línguas são em termos de origem (como o japonês e o português), mais complicado se torna o processo de tradução; mas mesmo em línguas com origens comuns (como o espanhol e o português, duas línguas latinas), sempre existem particularidades culturais, históricas e regionais que carregam determinadas nuances que acabam se perdendo no processo de tradução. Entendo que é justamente essa a ideia que o Glauco defende (embora eu ache que ele deu uma de Francisco Jr e ficou mais irritado do que precisava), e que traduzir determinados termos tirariam a especificidade deles.

    Sei lá, acredito que disso possa vir todo um debate sobre qual é o papel da dublagem e como deve ser a relação do texto original com a versão dublada e aquela tensão entre "manutenção" e "adaptação" que marca todo o processo de tradução, que uma ideia que varia de pessoa pra pessoa e eu particularmente acredito que deva ser algo o mais equilibrado o possível. No fim das contas, teria gente reclamando igual caso fosse traduzido tudo para o português de qualquer maneira.
    Problema é que os caras tão basicamente querendo chorar pelo leite derramado. A dublagem já foi até Alabasta, já tem filme dublado de One Piece desde o ano passado, com a série em streaming a Toei vai dar prosseguimento ao trabalho... e nego agora vai querer me criticar o golpezinho do Cabaji que não foi traduzido no episódio 4.

    Ou pior, inventar "problemas de sonorização" que não existem, no primeiro episódio.

    Ou quase tão ruim quanto, ficar putinho porque usaram um termo de origem indiana que não tem tradução exata pro português no episódio 15.

    É compreensível o Glauco ter se irritado com isso. Os caras são uns ignorantes e falaram muita bobagem revisionista sem nem saberem do que tão falando.

  7. #1307
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.381
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Eu acho isso um pouco difícil, considerando que as diretrizes atuais da Toei na América Latina.
    Na época do Eduardo Lúcio e do Kenji Ebato, aqueles dois incompetentes que só pensavam em dinheiro fácil, isso seria uma possibilidade tremenda (aliás, a versão da 4Kids de One Piece quase foi pra Luminus ou pra BKS lá em 2011 mais ou menos, quando tentaram dublar a fase de Alabasta na versão da 4Kids se vocês não lembram - e nisso já teriam trocado várias das vozes da DPN).
    Atualmente a Toei hoje tem diretrizes muito mais rígidas.
    Não é impossível dar merda lá na frente, mas é difícil.




    Problema é que os caras tão basicamente querendo chorar pelo leite derramado. A dublagem já foi até Alabasta, já tem filme dublado de One Piece desde o ano passado, com a série em streaming a Toei vai dar prosseguimento ao trabalho... e nego agora vai querer me criticar o golpezinho do Cabaji que não foi traduzido no episódio 4.

    Ou pior, inventar "problemas de sonorização" que não existem, no primeiro episódio.

    Ou quase tão ruim quanto, ficar putinho porque usaram um termo de origem indiana que não tem tradução exata pro português no episódio 15.

    É compreensível o Glauco ter se irritado com isso. Os caras são uns ignorantes e falaram muita bobagem revisionista sem nem saberem do que tão falando.
    Concordo plenamente com o que o senhor disse, bomber.

  8. #1308
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.400
    Citação Postado originalmente por Yunaru Ver Post
    Você comentou justamente o meu maior medo. Porque as empresas acabam ouvindo justamente as críticas e sugestões erradas, mas que sempre são as que estão falando mais alto. Imagina o tanto de gente que iria achar mesmo uma boa ideia colocar o Charles Emmanuel no Luffy? Ou usando outro exemplo, se o Sato tivesse colocado o Gustavo Pereira no Midoriya. (Apesar que já fizeram isso com o All Might mesmo.)
    Eu queria muito que eles conseguissem distinguir as sugestões valiosas das sem fundamento. Porque é inevitável que as vezes gente como o Poop Nerd faça mais barulho.
    Felizmente grande parte das distribuidoras não são ativas em redes sociais ou não ficam pegando feedback de qualquer um igual a Sato, que já se mostrou ser cada vez mais incompetente com o decorrer do tempo.
    O lado ruim disso é quando não ouvem todo o público como deveriam, fazendo com que a dublagem tenha muita inconsistência ou até acabam não dublando e lançam de qualquer jeito (lê-se: Inyuasha da Televix).

  9. #1309
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/08/17
    Posts
    263
    Olha, pode ser só um alarme falso, mas o perfil latino do site Funianime, que tem contato com dubladores de lá, confirmou que está sendo dublado um novo lote de episódios de One Piece no México.

    Se for verdade então é praticamente certo que essa nova leva já chegou aqui também, mas é bom esperar por mais informações antes de tomar isso como certeza.

    Aqui a postagem:
    https://twitter.com/funianime/status...464386055?s=19

  10. #1310
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.373
    Citação Postado originalmente por JorgeH. Ver Post
    Olha, pode ser só um alarme falso, mas o perfil latino do site Funianime, que tem contato com dubladores latinos, confirmou que está sendo dublado um novo lote de episódios de One Piece no México.

    Se for verdade então é praticamente certo que essa nova leva já chegou aqui também, mas é bom esperar por mais informações antes de tomar isso como certeza.

    Aqui a postagem:
    https://twitter.com/funianime/status...464386055?s=19
    A Toei tem pressa com One Piece. A pandemia atrapalhou as coisas com o final de Alabasta, mas é bastante provável que já estejam dublando Skypiea sim, ou que pelo menos comecem os trabalhos ainda esse ano.

    Se não fosse a pandemia, nesse ritmo de possivelmente mandar episódios pra estúdio sem parar, a dublagem brasileira provavelmente poderia já estar em Enies Lobby ou até em Thriller Bark, quem sabe.

Tópicos Similares

  1. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  3. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •