Página 50 de 278 PrimeiroPrimeiro ... 40484950515260100150 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 491 a 500 de 2771
  1. #491
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Outra que muita gente espera é a Guerra de Marineford. Não vou dar spoilers, mas quem assistiu sabe o que esperar do Luffy (e da atuação da Carol) e do Ace (provavelmente o Fábio Lucindo, se as indiretas estiverem corretas).

    O Jinbei é outro personagem de muito destaque nessa fase. Acredito que ele venha a ser dublado pelo Mauro Ramos ou pelo Zeca Rodrigues, dependendo de quem escalarem no Barba Negra (que também é passível de ser dublado por um dos dois).

    Por fim, Barba Branca é outro que tem muito destaque nessa fase. Adoraria vê-lo sendo dublado pelo João Ângelo (se puderem, repassem essa sugestão pro Glauco, vai que ele curte rsrs), mas ouvi dizer que ele se aposentou. Não sei se é verdade.

  2. #492
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de RickMarques
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    65
    Tava olhando a dublagem mexicana do Filme Gold, e percebi que eles pronunciaram os ataques exatamente como os japoneses pronunciam, exemplo: O Elephant Gun do Luffy, os japoneses pronunciam como "Erefanto Gan" Gear Fourth como "Gia Fōsu" na dublagem mexicana eles deixaram a mesma pronúncia para todos os ataques, eu sinceramente não curto isso, pois essas são obviamente palavras inglesas, e não faz sentido uma outra língua pronuncia-la do mesmo jeito que os japoneses pronunciam, se esse foi um pedido da própria Toei, provavelmente o mesmo acontecerá aqui. Acho que deve ter uma adaptação pra saber o melhor jeito de pronúnciar algumas palavras, não precisa seguir de um jeito tão literal.

  3. #493
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por RickMarques Ver Post
    Tava olhando a dublagem mexicana do Filme Gold, e percebi que eles pronunciaram os ataques exatamente como os japoneses pronunciam, exemplo: O Elephant Gun do Luffy, os japoneses pronunciam como "Erefanto Gan" Gear Fourth como "Gia Fōsu" na dublagem mexicana eles deixaram a mesma pronúncia para todos os ataques, eu sinceramente não curto isso, pois essas são obviamente palavras inglesas, e não faz sentido uma outra língua pronuncia-la do mesmo jeito que os japoneses pronunciam, se esse foi um pedido da própria Toei, provavelmente o mesmo acontecerá aqui. Acho que deve ter uma adaptação pra saber o melhor jeito de pronúnciar algumas palavras, não precisa seguir de um jeito tão literal.
    Dublagem mexicana do Film Gold manteve o termo "nakama" que simplesmente significa "amigo".
    Eu acho que isso foi decisão artística mesmo e não exigência da Toei, mas foi uma péssima exigência.

  4. #494
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/08/17
    Posts
    262
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Dublagem mexicana do Film Gold manteve o termo "nakama" que simplesmente significa "amigo".
    Eu acho que isso foi decisão artística mesmo e não exigência da Toei, mas foi uma péssima exigência.
    Vi uma entrevista com o elenco mexicano do Filme Gold e nela a diretora responsável pela dublagem do filme disse que o filho dela, que é fã do anime, deu essa "consultoria" pra ela sobre os termos e pronúncias e o resultado foi esse aí.

  5. #495
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Claramente a dublagem está sendo feita pra promover o Live Action. Então eu acho que a continuação da dublagem esta concionada ao sucesso da serie.

  6. #496
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por JorgeH. Ver Post
    Vi uma entrevista com o elenco mexicano do Filme Gold e nela a diretora responsável pela dublagem do filme disse que o filho dela, que é fã do anime, deu essa "consultoria" pra ela sobre os termos e pronúncias e o resultado foi esse aí.
    Eu soube disso. O filho dela ainda dublou o Sabo no filme. Bela consultoria. E o pior é que várias dublagens recentes em espanhol passaram por isso, como as da Crunchyroll. Quase todas lá tem honoríficos e termos japoneses desnecessários. Aqui felizmente isso só aconteceu com Maid-Dragon e (em partes, mais toleravelmente) com Net-Juu no Susume.
    Por um lado, eu gosto que o Glauco Marques seja fã da obra. Por outro, eu espero que não dê a louca nele, e ele queira fazer loucuras similares a essa que foi feita na dublagem mexicana, tipo as do filho da diretora do Film Gold em espanhol. Escutar coisas como "nakama" na dublagem me daria calafrios.


    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    Claramente a dublagem está sendo feita pra promover o Live Action. Então eu acho que a continuação da dublagem esta concionada ao sucesso da serie.
    Não necessariamente. A Toei queria lançar One Piece aqui há bastante tempo depois do flop da versão da 4Kids, o problema era achar um cliente. Acharam a Netflix e posteriormente devem achar outros.
    A Netflix por sua vez, tem esses planos de lançar o live-action. Mas é um negócio que ainda deve demorar muito pra sair. Quando sair, o anime talvez acabe promovendo, mas não vai ser agora.

    Tanto que não tem peso da Netflix nesse processo da dublagem em si. É um trabalho da Toei Animation da América Latina. O que aconteceu ao meu ver foi mais uma questão de se unir o útil ao agradável. Mas o live-action vai demorar muito ainda.

  7. #497
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.299
    Citação Postado originalmente por RickMarques Ver Post
    Tava olhando a dublagem mexicana do Filme Gold, e percebi que eles pronunciaram os ataques exatamente como os japoneses pronunciam, exemplo: O Elephant Gun do Luffy, os japoneses pronunciam como "Erefanto Gan" Gear Fourth como "Gia Fōsu" na dublagem mexicana eles deixaram a mesma pronúncia para todos os ataques, eu sinceramente não curto isso, pois essas são obviamente palavras inglesas, e não faz sentido uma outra língua pronuncia-la do mesmo jeito que os japoneses pronunciam, se esse foi um pedido da própria Toei, provavelmente o mesmo acontecerá aqui. Acho que deve ter uma adaptação pra saber o melhor jeito de pronúnciar algumas palavras, não precisa seguir de um jeito tão literal.
    Isso me lembra até a dublagem dinamarquesa de Naruto, onde todos os golpes foram mantidos com os nomes originais japoneses, mesmo eles tendo dublado em cima da versão da VIZ...

  8. #498
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Isso me lembra até a dublagem dinamarquesa de Naruto, onde todos os golpes foram mantidos com os nomes originais japoneses, mesmo eles tendo dublado em cima da versão da VIZ...
    Esse tipo de consulta com base no mangá ou mesmo com fãs é normal. Mesmo aqui no Brasil isso já aconteceu. Problema é começar a enfiar na dublagem honoríficos e palavras japonesas que são traduzíveis, salvo golpes e termos específicos da obra que não necessariamente precisam ser adaptadas ou ficariam muito ruins se fossem.

    Mas espero que isso não tenha acontecido em momento algum. Glauco já dirigiu outras coisas antes e eu sei que ele tem noção do que é ser profissional e do que um profissional tem que fazer, ainda que desagrade otakus puristas.

  9. #499
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    20/03/18
    Posts
    462
    Quem será que vai narrar a série? Seria um sonho se o Jonas Mello fosse mantido no Gol D. Roger.

  10. #500
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por IgorOliv Ver Post
    Quem será que vai narrar a série? Seria um sonho se o Jonas Mello fosse mantido no Gol D. Roger.
    Jonas Mello no Gol D. Roger foi talvez a melhor escalação da dublagem original, mas como ele tá aposentado eu acho que não voltaria pra refazer o personagem.
    Embora dublar o Gol D. Roger eu imagino que compense até financeiramente, já que o dublador só precisaria gravar, talvez menos que uma hora contabilizada, e essas gravações se repetiriam ao longo de centenas de episódios o que eu imagino que também conte na remuneração. Se eu fosse ele aceitaria dublar o personagem, mas duvido. Sinceramente, acredito que o personagem esteja agora com o Leonardo José, pela semelhança do timbre.

    Sobre a narração, devem ter escalado o Gilberto Rocha Jr, o Ângelo Vizarro, o Cido Tavares ou outro narrador que trabalhe normalmente pra Unidub.

Tópicos Similares

  1. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  2. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  3. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 437
    Último Post: 29/12/23, 12:02
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •