Página 152 de 278 PrimeiroPrimeiro ... 52102142150151152153154162202252 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.511 a 1.520 de 2771
  1. #1511
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Parece que não é só no Brasil e na América Latina que a Netflix decidiu apostar na marca de vez. Na Espanha tá rolando um burburinho, nada confirmado por vias oficiais, mas que já gerou discussão, de que a Toei estaria redublando a série do zero pra colocar no catálogo da Netflix de lá no final desse ano: https://twitter.com/ReyPirataESP/sta...62772164321280

    Se isso for verídico, é claro, pode ser que não seja. E isso tendo também em conta que por lá já há cerca de 260 episódios dublados, o que, tal como nas dublagens brasileira e mexicana, que possuem a metade disso, ao mesmo tempo é muito, mas também é pouco, perto do tamanho do anime em si.

    Pode ser fake, mas pode vir a ser verdade também.

  2. #1512
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.710
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Parece que não é só no Brasil e na América Latina que a Netflix decidiu apostar na marca de vez. Na Espanha tá rolando um burburinho, nada confirmado por vias oficiais, mas que já gerou discussão, de que a Toei estaria redublando a série do zero pra colocar no catálogo da Netflix de lá no final desse ano: https://twitter.com/ReyPirataESP/sta...62772164321280

    Se isso for verídico, é claro, pode ser que não seja. E isso tendo também em conta que por lá já há cerca de 260 episódios dublados, o que, tal como nas dublagens brasileira e mexicana, que possuem a metade disso, ao mesmo tempo é muito, mas também é pouco, perto do tamanho do anime em si.

    Pode ser fake, mas pode vir a ser verdade também.
    por que na Espanha precisariam redublar do zero?achei que fosse dublado e exibido normalmente lá há anos.

  3. #1513
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    por que na Espanha precisariam redublar do zero?achei que fosse dublado e exibido normalmente lá há anos.
    Assim, considerando a possibilidade de isso não ser um fake doido, vale ressaltar que a dublagem castelhana foi feita em 2006, pegando ali o East Blue, e depois alguns anos mais tarde dublaram até o começo de Enies Lobby, em 2012/2013. Depois disso, a dublagem parou por aí porque nenhum cliente na Espanha quis comprar o resto. Fora isso só dublaram alguns dos filmes, como até mesmo o recente Stampede, e todos também com o elenco da série.

    Quando o anime foi exibido lá, quem distribuía era uma empresa chamada Arait, que parece que censurou algumas coisinhas aqui e ali e localizou textos aos montes. Fora que os próprios textos do script da dublagem eram bem cartunescos, com coisas como "estira estira brazo punhetazo" e "galleta galleta metralleta" no lugar de "Gomu Gomu no Pistol" e "Gomu Gomu no Storm", e tudo isso sem muita consistência, era normal o Luffy gritar coisas como "pierna esticada" no meio de alguma luta quando isso nem tava no roteiro original. Nos filmes recentes, dublados muito tempo depois da série, quem distribuiu por lá foi a Selecta Vísion, que jogou toda essa terminologia da dublagem da série de lado e passou a usar traduções mais fieis pros termos da série, como "Pistola Goma Goma" no lugar de coisas como "Estira estira brazo punhetazo".

    Isso também fora as vozes, que eu acho que podem ser um critério pra Toei ter tomado essa suposta decisão (veja bem, suposta, o perfil aí garante que é verdade e o tema tá gerando burburinho por lá, mas pode ser um fake no fim das contas). A dublagem em castelhano tem um pouco do que a dublagem brasileira da DPN tinha se olhar as vozes do Luffy, Zoro e Chopper, que destoam muito do original japonês, principalmente com Luffy e Chopper sendo dublados por homens. Claro, o Vagner não fazia o Luffy parecer ter uns 40 anos como é na dublagem da Espanha, mas ainda assim era uma voz masculina bem diferente da original.

    Tudo isso se pesado na balança, pode ter feito a Toei ter tomado essa decisão, se ela de fato for verídica.

  4. #1514
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.740
    Netflix colocou no aplicativo que os novos episódios de fato, chegam dia 12 de fevereiro

  5. #1515
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Já não era sem tempo. Agora é esperar a estreia também do Film Gold e outros eventuais materiais que já receberam dublagem.

  6. #1516
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de YuriCon
    Data de Ingresso
    19/06/20
    Posts
    509
    Dalton é o Rodrigo Araújo e o Crocus é o Hélio Vaccari.

  7. #1517
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.740
    Citação Postado originalmente por YuriCon Ver Post
    Dalton é o Rodrigo Araújo e o Crocus é o Hélio Vaccari.
    Vi que ele fez uma live umas horas atrás. Foi comentado lá?

  8. #1518
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de YuriCon
    Data de Ingresso
    19/06/20
    Posts
    509
    Citação Postado originalmente por sominterre Ver Post
    Vi que ele fez uma live umas horas atrás. Foi comentado lá?
    Sim, inclusive, perguntaram ao Glauco como teria sido adaptado o "Mugiwara-ya" do Law, parece que ficou "Ô do Chapéu de Palha".

  9. #1519
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Moossan
    Data de Ingresso
    15/06/20
    Posts
    1.524
    Citação Postado originalmente por YuriCon Ver Post
    Sim, inclusive, perguntaram ao Glauco como teria sido adaptado o "Mugiwara-ya" do Law, parece que ficou "Ô do Chapéu de Palha".
    Me pergunto como isso pode funcionar nos momentos em que o Law interage com outros personagens, tipo o Sanji ou Smoker, os quais ele se refere como Kuroashi-ya e Smo-ya.

  10. #1520
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Moossan
    Data de Ingresso
    15/06/20
    Posts
    1.524
    Pelo que o Glauco tá falando na live, foi a Cecília Lemes na Hina, realmente foi o Nannetti no Lucky Roux, Gileno Santoro no Toto, e que a escolha dele pro Bigode Branco e o Faisão Azul seriam o Antônio Moreno e o César Marchetti. Perguntaram pro Glauco, se o Vágner Fagundes poderia estar fazendo algum personagem no anime, e ele só disse que deveríamos aguardar e que essa pergunta se relaciona com outra que direcionaram a ele na live, talvez possa ser a voz do Law, já que foi uma das trazidas à mesa.

Tópicos Similares

  1. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  2. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  3. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 437
    Último Post: 29/12/23, 12:02
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •