Página 211 de 285 PrimeiroPrimeiro ... 111161201209210211212213221261 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.101 a 2.110 de 2844
  1. #2101
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.334
    Pra quem assistiu o filme Gold, como ficou a adaptação dos termos e dos golpes na dublagem? Ao que tudo indica, o filme Gold foi dublado antes da série, e visto em alguns trechos o termo Tenryuubito foi adaptado pra Dragão Celestial. Algum outro termo ou golpe adaptado pro português?

  2. #2102
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    333
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    detalhe que na dublagem latina,o Fujitora também tem a voz do Freeza.Detalhe extra dublador latino do Zoro foi o Freeza no Kai
    Sim, o Dafnis Fernández a voz dele é parecida com a do Francisco Júnior, é uma voz bem grossa, poderiam ter aproveitado Ele no Crocodille ou talvez no Enel, o Zoro não precisa tanto de uma voz grave, sabe dizer se o Gold foi redublado lá?.
    Eu vi nossa dublagem do Stampede e das vozes novas uma das que mais amei foi a Úrsula no Sentomaru! ainda lembra um pouco o Naruto mas, ficou excelente! não tinha visto ninguém aqui citando Ela então achei interessante mencionar.

  3. #2103
    Alguma coisa do Dublanet Avatar de Pedro Cruz
    Data de Ingresso
    10/02/18
    Localização
    Santa Bárbara d'Oeste - SP
    Idade
    24
    Posts
    1.303
    Citação Postado originalmente por Gabriel De Oliveira Silva Ver Post
    sabe dizer se o Gold foi redublado lá?
    Se o pessoal do doblaje wiki não for bem mais lento que o dublapédia, na hora de catalogar, então não: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/O..._pel%C3%ADcula

  4. #2104
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de RickMarques
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    68
    Que eu me lembre, o único termo adaptado que está diferente do anime foi "Prisma do Mar" que no anime é Kairouseki mesmo. O resto está tudo como no original.

  5. #2105
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.789
    de acordo com o Glauno numa live recente,Stampede foi dublado depois que dublaram Alabasta e foi feita no prejuizo,porque tinha personagem demais.

  6. #2106
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/08/20
    Posts
    184
    Na live de terça do Mitsubukai com o Fabio e o Nestor o Glauco menciona que o Nestor dublou um carpinteiro muito provavelmente ele será o Iceberg ou Paulie???

  7. #2107
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de juandmarco
    Data de Ingresso
    08/06/16
    Posts
    414
    A saga de Skypiea lança nesse século?

  8. #2108
    Senescal do Dublanet Avatar de Faustek
    Data de Ingresso
    24/03/21
    Localização
    Sampa 🏭
    Posts
    1.666
    Citação Postado originalmente por juandmarco Ver Post
    A saga de Skypiea lança nesse século?
    Infelizmente não, a Netflix disse no Twitter que foi adiada para 2140. Espero que cumpram o prazo dessa vez.

  9. #2109
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de juandmarco
    Data de Ingresso
    08/06/16
    Posts
    414
    Citação Postado originalmente por Faustek Ver Post
    Infelizmente não, a Netflix disse no Twitter que foi adiada para 2140. Espero que cumpram o prazo dessa vez.
    É triste como isso não parece impossível

  10. #2110
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.334
    Tive a oportunidade de ver Stampede hoje. Confesso que me causou uma estranheza os palavrões inseridos na dublagem de um anime shonen, por mais que tenham sido poucos. Nada que tire a qualidade dela, mas pra mim foi como se eu estivesse vendo um Dragon Ball Z, um Cavaleiros do Zodíaco, um Naruto dublado e com palavrões rs.

    E realmente, muitas dobras nessa dublagem. Só o Tatá fez 3 personagens, e personagens importantes. Ouvir o Jorge Vasconcellos no Akainu e no Urouge também é estranho, me pergunto se numa eventual luta entre os dois, algo improvável porém não descartado, irão manter as mesmas vozes. No mais, só elogios.

    Vi o filme Gold e também tá bem dublado, com piadas adaptadas e foi legal também ouvir alguns termos adaptados que foram descartados na dublagem da série, como Prisma do Mar (Kariouseki) e Fruta do Diabo (Akuma no Mi). Dá pra ouvir nitidamente na voz da Carol que o tom que ela usou no Luffy foi um tom um tanto diferente da série, um tom mais leve, indicando de fato que esse filme pode ter sido o primeiro contato dos dubladores com os seus personagens.

    Agora é só esperar os novos episódios da série.

Tópicos Similares

  1. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  3. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •