Página 220 de 278 PrimeiroPrimeiro ... 120170210218219220221222230270 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 2.191 a 2.200 de 2771
  1. #2191
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de juandmarco
    Data de Ingresso
    08/06/16
    Posts
    414
    Outro problema dessa leva de episódios é que cagaram bastante na pronúncia dos nomes estrangeiros, tipo chamar o Paulie de Páuli ou invés de Pôuli e o Spandine de Ispandíni ao invés de Ispandáin.

    Isso não é exclusivo de One Piece, já vi muita dublagem boa que erra a pronúncia dos nomes, mas ainda incomoda.

  2. #2192
    Duquesa do Dublanet Avatar de Mayruh
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    464
    Citação Postado originalmente por juandmarco Ver Post
    Edit: Do jeito que o Kumadori fala, parece um estereótipo homofóbico, o que me preocupa.
    Achei nada a ver isso de estereótipo homofobico, até porque o personagem se baseia no teatro Kabuki, e o personagem fala assim mesmo no japonês. O negócio é que quando você leva pro português, acaba perdendo um pouco as nuances culturais e acaba por soar estranho pra nós.

  3. #2193
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.299
    O problema é que na dublagem ele fala "uiui" ao invés de "oioi", como é no original. Quem não tem conhecimento sobre o teatro Kabuki, ou não tenha visto a versão original em japonês acaba achando que é um personagem homoafetivo.

    Outro problema técnico que encontrei nessa dublagem de Enies Lobby, quando o Luffy grita pela Robin com o efeito do eco na voz, o efeito permanence nas falas seguintes de outros personagens nas próximas cenas, e depois rapidamente é cortada. Achei um erro grotesco pra um padrão UniDub...

  4. #2194
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    09/09/20
    Posts
    1.109
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    O problema é que na dublagem ele fala "uiui" ao invés de "oioi", como é no original. Quem não tem conhecimento sobre o teatro Kabuki, ou não tenha visto a versão original em japonês acaba achando que é um personagem homoafetivo.

    Outro problema técnico que encontrei nessa dublagem de Enies Lobby, quando o Luffy grita pela Robin com o efeito do eco na voz, o efeito permanence nas falas seguintes de outros personagens nas próximas cenas, e depois rapidamente é cortada. Achei um erro grotesco pra um padrão UniDub...
    unidub da umas pataquadas de vez em quando, tipo gundam 00 com trocentos dubladores fazendo mais de um personagem

  5. #2195
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.299
    Citação Postado originalmente por Dratfagno Ver Post
    unidub da umas pataquadas de vez em quando, tipo gundam 00 com trocentos dubladores fazendo mais de um personagem
    Essa dublagem foi feita nas coxas, já era de se esperar essas dobras. Sem contar o calote que a UniDub tomou na Loading na ocasião...

    Tem muita gente no fórum que endeusa muito a UniDub, e já percebi erros bobos do estúdio, erros estes que nunca vi serem cometidos em alguns estúdios menores (ou estúdio "fundo de quintal", como eles gostam de chamar). Até a mixagem deles, em alguns episódios, tá bem ruinzinha, com as vozes dos personagens altíssimas e a trilha sonora bem baixa. É um bom estúdio, mas que também comete falhas e falhas bem perceptíveis.

  6. #2196
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Dratfagno Ver Post
    unidub da umas pataquadas de vez em quando, tipo gundam 00 com trocentos dubladores fazendo mais de um personagem
    Problema com Gundam 00 nem foi só com relação a dobras, mas também com trocas que aconteceram aos montes do primeiro episódio para os demais. Uns 4 personagens trocaram de voz se não estou enganado.


    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Essa dublagem foi feita nas coxas, já era de se esperar essas dobras. Sem contar o calote que a UniDub tomou na Loading na ocasião...

    Tem muita gente no fórum que endeusa muito a UniDub, e já percebi erros bobos do estúdio, erros estes que nunca vi serem cometidos em alguns estúdios menores (ou estúdio "fundo de quintal", como eles gostam de chamar). Até a mixagem deles, em alguns episódios, tá bem ruinzinha, com as vozes dos personagens altíssimas e a trilha sonora bem baixa. É um bom estúdio, mas que também comete falhas e falhas bem perceptíveis.
    Uma observação a se fazer que é triste, mas verdadeira, é que a dublagem brasileira perdeu uma certa qualidade técnica após a pandemia, justamente quando Enies Lobby foi dublada. Erros de mixagem, áudios mal captados e etc passaram a ser algo muito mais frequente, e em vários estúdios (não é uma crítica sobre a Unidub especificamente, que fique claro) após esse momento.

    Ganhou-se um leque de vozes muito maior em ambos os polos, mas se perdeu em mixagem e qualidade de produção. De novo, que fique claro que é algo de vários estúdios, e não da Unidub apenas. One Piece comparado com outros projetos de outros lugares ainda ficou bem no lucro, diga-se de passagem, mas concordo que é um erro a ser criticado.

  7. #2197
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Uma observação a se fazer que é triste, mas verdadeira, é que a dublagem brasileira perdeu uma certa qualidade técnica após a pandemia, justamente quando Enies Lobby foi dublada. Erros de mixagem, áudios mal captados e etc passaram a ser algo muito mais frequente, e em vários estúdios (não é uma crítica sobre a Unidub especificamente, que fique claro) após esse momento.

    Ganhou-se um leque de vozes muito maior em ambos os polos, mas se perdeu em mixagem e qualidade de produção. De novo, que fique claro que é algo de vários estúdios, e não da Unidub apenas. One Piece comparado com outros projetos de outros lugares ainda ficou bem no lucro, diga-se de passagem, mas concordo que é um erro a ser criticado.
    O Manolo alertou sobre isso na época, mas a galera prefiro atacar ele do que escutar. Mas acredito que os HS deram cada vez mais profissionais e consequentemente melhoraram a qualidade no quesito mixagem.

  8. #2198
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    327
    As aberturas e encerramentos da série foram localizados para a exibição na TV Azteca 7 do México localizaram até a logomarca do anime removendo os Kanjis em japonês, acham que aqui temos um exemplo de como ficaria caso fizessem uma possível localização em português? Até os tittlecards foram traduzidos além da frase "te be continued"
    https://youtu.be/sLjFO7yLRQsPessoalmente não curti muito as fontes usadas nos créditos, não gostei do texto no centro da tela ao invés de colocarem alternando entre um lado e o outro como em japonês.

  9. #2199
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.299
    Citação Postado originalmente por Gabriel De Oliveira Silva Ver Post
    As aberturas e encerramentos da série foram localizados para a exibição na TV Azteca 7 do México localizaram até a logomarca do anime removendo os Kanjis em japonês, acham que aqui temos um exemplo de como ficaria caso fizessem uma possível localização em português? Até os tittlecards foram traduzidos além da frase "te be continued"
    https://youtu.be/sLjFO7yLRQsPessoalmente não curti muito as fontes usadas nos créditos, não gostei do texto no centro da tela ao invés de colocarem alternando entre um lado e o outro como em japonês.
    Excelente. Só faltou as aberturas dubladas, mas já é um grande feito, melhor do que ouvir o narrador falando as placas sobrepondo a voz de outro personagem que esteja falando. Era exatamente disso que eu tava falando, a autonomia pra poder legendar placas e até de inserir textos localizados como a Disney faz. Quem sabe numa possível exibição na TV aqui isso não aconteça...

    Mudando um pouco de assunto, o Cassius Romero está usando um outro tom de voz pro Smoker, mas um tom que, aos meus ouvidos, não agradou. Eu quase não reconheci, pensei até que o dublador havia mudado, tá uma voz estridente e rasgada. Se antes ele já usava um tom que não agradava muito, agora parece que tá pior. Uma pena, um baita dublador que ainda não captou a essência do personagem...

  10. #2200
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    327
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Excelente. Só faltou as aberturas dubladas, mas já é um grande feito, melhor do que ouvir o narrador falando as placas sobrepondo a voz de outro personagem que esteja falando. Era exatamente disso que eu tava falando, a autonomia pra poder legendar placas e até de inserir textos localizados como a Disney faz. Quem sabe numa possível exibição na TV aqui isso não aconteça...

    Mudando um pouco de assunto, o Cassius Romero está usando um outro tom de voz pro Smoker, mas um tom que, aos meus ouvidos, não agradou. Eu quase não reconheci, pensei até que o dublador havia mudado, tá uma voz estridente e rasgada. Se antes ele já usava um tom que não agradava muito, agora parece que tá pior. Uma pena, um baita dublador que ainda não captou a essência do personagem...
    exatamente é horrível ouvir toda hora a voz do Vizarro traduzindo placas no momento em que os Personagens estão falando.

    Sobre o Cassius, Sinceramente Eu nunca gostei dessa escalação para o Smoker, o Personagem tinha que ter uma voz grossa e pesada estilo Charles Dalla no Madara ou Mauro Castro ou Armando Tiraboschi ouvindo o Romero no Smoker Eu só conseguia pensar no Velho Kaioshin de Dragon Ball Z e no Homem Sereia do Bob Esponja também odeio Ele fazendo piadas como: "Chupa!" Ou chamar as Meninas "Bebê" ou "amorzinho" o Personagem nunca foi sarcástico desse jeito, no original Ele é um Personagem sério de linguagem formal e não fica usando girias como "Cê" ao invés de Você (não estou dizendo que não deve ser usado mas, as vezes é colocada em Personagens errados, Smoker não falaria dessa forma, por ser uma Pessoa de uma geração antiga, essas gírias devem ser inseridas em Personagens Jovens) Eu não gosto desse "abrasileiramento" de palavras acho que na dublagem BR tem muitas gírias como "Mano" "Velho" "Jão" sendo inseridas em momentos inoportunos apenas para agradar adolescentes de 15 anos, sinto falta da seriedade nos diálogos como era na década de 90 e 2000 em Dragon Ball Z.

Tópicos Similares

  1. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  2. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  3. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 437
    Último Post: 29/12/23, 12:02
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •