Página 191 de 283 PrimeiroPrimeiro ... 91141181189190191192193201241 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.901 a 1.910 de 2830
  1. #1901
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.328
    O pior de tudo é o Glauco dizer que pensou no "público novo" e também no "fãs" ao falar da adaptação (ou da "não-adaptação", conformem acharem melhor) dos golpes, nomes etc, quando a realidade é outra. Indiquei a série pra algumas pessoas que fazem parte do grande público, que não tem muito contato com animes, e isso estragou a experiência delas porque elas não conseguiam entender nada do que era dito quando alguém gritava algum golpe (os nomes 100% em japonês do Cabaji, por exemplo) e algumas inclusive se desinteressaram pela série por conta disso. Eu sei que a franquia é muito mais grandiosa do que essa questão, mas isso de certa forma estraga a experiência pra quem quer começar a ver dublado. Parece algo ínfimo, mas não é...

  2. #1902
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    331
    Eu queria que apenas o nome das frutas nos golpes fossem preservados mas os golpes em japonês fossem traduzidos exemplo: Gomu Gomu no Balão mas que os Golpes em inglês continuassem em inglês exemplo: Gomu gomu no gatling
    Foi exatamente o que a dublagem americana fez, Eles traduziram apenas os golpes em japonês mas não traduziram os golpes em outros idiomas como Francês, a dublagem Francesa fez algo parecido, traduziu apenas o que estava em japonês mas mantiveram golpes em inglês e assim como na versão americana Eles mudaram o Gomu gomu no para "gum gum".

  3. #1903
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    331
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Não gosto muito do modus operandi do Castaneda.
    Quando anunciaram a redublagem de Sailor Moon (que nunca aconteceu), os fãs fizeram uma campanha pedindo o retorno da Marli Bortoletto como Sailor Moon e isso chegou até ele.
    Mas quando a Daniela Piquet recusou dublar os filmes de Sailor Moon Eternal na Vox, a Toei América Latina simplesmente pediu pra abrir pra teste, reprovou a Marli (mesmo com a diretora conversando com eles sobre ela) e escolheu uma terceira voz... Não dá pra entender essa decisão.
    Ele vacila bastante as vezes, Eu realmente me incomodei com a Ágatha fazendo a voz, a Marli ainda combina com a Personagem quem não combina mais com a Personagem que fazia é a Úrsula Bezerra que tem uma voz bem rouca hoje em dia.

  4. #1904
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    331
    Em relação aos golpes da dublagem mexicana, Eu não curti muito esse negócio de inverter a ordem das palavras, ao invés do Luffy falar "Goma goma tormenta" Ele diz "tormenta goma goma" na dublagem da 4 Kids Eles deixaram todos os Golpes em japonês (os Diretores assistiram fansubs na época para fazerem a adaptação dos golpes) os Mexicanos hatearam tanto a dublagem do filme que a Toei colocou vozes piores no anime e por culpa deles a Toei não passou a nossa dublagem no cinema e por culpa desses mesmos fãs que ficam ameaçando o estúdio de dublagem de lá e também por culpa dos Dubladores de lá que ficam vazando informações sobre a dublagem de Skypeia nossa dublagem pode ficar comprometida, se pararem lá para aqui também então, temos que dar bronca nesses Moleques porque a nossa dublagem depende da deles para continuar.

  5. #1905
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    331
    Outra coisa que detestei na dublagem Mexicana é que Eles fizeram igual a versão castelhana, inverteram a ordem dos Nomes dos Personagens também, o Monkey D. Luffy virou Luffy D.Monkey o Roronoa Zoro virou Zororonoa, Eu sei que em outros animes os Nomes são invertidos também mas, em One Piece isso não pode ser feito, todas as dublagens de One Piece do mundo mantém a ordem japonesa dos nomes dizendo primeiro o sobrenome e depois o nome, não sei se existe algum motivo mas é o correto.

  6. #1906
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    331
    Acham que seria melhor se a Toei dublasse encima de outro idioma ao invés do Japonês para baratear os custos? A dublagem de Portugal foi baseada na versão espanhola do 1 ao 125 e na versão Francesa a partir do EP 126 e desde então tudo que chega em Portugal para ser dublado de One Piece vem do francês, Eu acho que se fizessem isso aqui a dublagem avançaria mais rápido, hoje em dia não é um problema fazer isso já que mesmo recebendo a série em outro idioma o estúdio pode achar o episódio em japonês em sites fansubs para fazerem as adaptações, a dublagem de One Punch Man foi toda feita encima do inglês mas o Diego Lima foi atrás da versão legendada em sites piratas para fazer a escalação do Elenco e mostrar a voz original para os Dubladores.

    A versão americana já está em dressrosa e a Francesa já passou de Whole Cake e já está nos episódios semanais.

  7. #1907
    Duquesa do Dublanet Avatar de Mayruh
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    467
    Cara, primeiramente, tente não fazer spam no tópico. Se vai falar alguma coisa, tente encaixar num tópico só. Segundamente, fazer dublagem de anime em cima de outros idiomas senão o japonês é algo bem reprovado hoje em dia, visto que o publico procura fidelidade à obra original e algumas dublagens em outros idiomas acabam tendo suas particularidades que podem atrapalhar no processo inteiro de adaptação e dublagem. Já vimos a merda que ficou Super Onze Ares sendo dublado em cima da versão americana e além de ter escalas abismais, tem texto ruim, e nomes mudados pros personagens que arruinaram toda a continuidade da série aqui no Brasil. Não existe mais isso de dublar em cima de inglês/espanhol ser um processo de dublagem mais rapido, temos hoje tradutores do japonês fantasticos aue fazem um bom trabalho de adaptação, e vimos nas dublagens expressas da Crunchyroll e Funimation que é possível entregar uma dublagem/adaptação competente de maneira rapida.

    Fora que depois de tudo que animes da Toei já sofreram nas mãos de distruibidoras americanas, e o quão sofrido foi pra termos representantes da Toei na America Latina supervisionando os animes que chegam aqui, por que você vai querer que eles regridam???


    Ah, e já cansei desse papo todo dos nomes dos golpes, eu juro que parece que só ressusitam esse tópico pra falar disso. Infelizmente é o jeito, tem golpes que funcionam na dublagem, tem outros que ficam um desastre que nem os golpes 100% em japonês do Cabaji. Mas isso é só um dos poucos pontos negativos de uma dublagem excelente.

  8. #1908
    TonyAAF
    Guest
    Na minha opinião deveriam ter adaptado pelo menos os golpes em japonês, tipo o Gomu Gomu no Ono pra Gomu Gomu Machado, mas os em inglês fazia sentido deixar, já os do Zoro em japonês não tem problema, já que é os nomes das técnicas japonesas dele, mas se adaptassem não teria problema também não!
    ,
    Citação Postado originalmente por Mayruh Ver Post
    tem golpes que funcionam na dublagem, tem outros que ficam um desastre que nem os golpes 100% em japonês do Cabaji. Mas isso é só um dos poucos pontos negativos de uma dublagem excelente.
    Os golpes do Cabaji não entendi nada do que ele dizia, meu cérebro bugou!

  9. #1909
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    09/09/20
    Posts
    1.109
    Citação Postado originalmente por TonyAAF Ver Post
    Na minha opinião deveriam ter adaptado pelo menos os golpes em japonês, tipo o Gomu Gomu no Ono pra Gomu Gomu Machado, mas os em inglês fazia sentido deixar, já os do Zoro em japonês não tem problema, já que é os nomes das técnicas japonesas dele, mas se adaptassem não teria problema também não!
    ,
    Os golpes do Cabaji não entendi nada do que ele dizia, meu cérebro bugou!
    até os golpes do luffy eu n entendia muita coisa, é a primeira vez que eu vejo de fato o anime, eu vi alguns pedaços da antiga dublagem em 2008 mas n lembro de nada

  10. #1910
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    22/11/20
    Posts
    331
    A dublagem no geral é boa mas, tem algumas coisas que precisam melhorar mas, Eu estou gostando, comecei a ver a pouco tempo.

Tópicos Similares

  1. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  3. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •