Página 99 de 285 PrimeiroPrimeiro ... 4989979899100101109149199 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 981 a 990 de 2843
  1. #981
    Ancião do Dublanet Avatar de Neo Hartless
    Data de Ingresso
    27/09/08
    Posts
    929
    Abertura não dublada, 16:9 cropado e com golpes não traduzidos?

    Me dói ter que concordar com o Danilo, mas vou ficar com os sites piratas nessa vez

  2. #982
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.431
    Citação Postado originalmente por Neo Hartless Ver Post
    Abertura não dublada, 16:9 cropado e com golpes não traduzidos?

    Me dói ter que concordar com o Danilo, mas vou ficar com os sites piratas nessa vez
    Cara, golpes não-traduzidos do japonês incomodam, mas a redublagem da Unidub de One Piece é incrível considerando o que já escutei até o presente momento, o suficiente pra relevar esses outros aspectos.

    O 16:9 infelizmente é coisa do vídeo que a Toei vendeu pra Netflix. Acho que é o ponto mais negativo.

  3. #983
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/08/17
    Posts
    263
    Por enquanto assisti 2 episódios, e até agr tô achando incrível, o jeito de moleque folgado que o Luffy fala é muito bom, a voz do Zoro, como já esperado, ficou muito boa, tô curtindo demais, ansioso pra ver o resto.

    Quanto aos termos não traduzidos, como Akuma no Mi e etc, eu tbm preferia que tivessem traduzido, não é algo que me incomoda tanto, mas deve causar alguma estranheza com o público novo.

  4. #984
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.330
    O problema é que Glauco esqueceu de um novo público que verá One Piece. O que poderia ser feito é, de alguma forma, explicar os significados desses nomes dos golpes em japonês como é feito em alguns fansubs...isso é algo grave, na boa.

  5. #985
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.330
    Perguntei pro Glauco a respeito da abertura e eis a resposta:

    Screenshot_20201012-010900.jpg

    Se o que ele falou faz sentido, a Netflix, de alguma forma, tem SIM certa influência a respeito da série em sua plataforma. Eu acho que realmente faz um certo sentido sim. A Cartoon no caso de DBS pode ter preferido ter suas aberturas dubladas. A Netflix, que já tem até a opção de "pular abertura", não quis investir tanto nisso...

  6. #986
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.431
    É interessante analisar o trabalho e ver não só como vários dubladores participaram de ambas as dublagens, mas em quais papeis cada um está.
    Última edição por SuperBomber3000; 23/12/20 às 20:38.

  7. #987
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/12/17
    Posts
    1.397
    O Capitão Morgan nessa dublagem é o Affonso Amajones que pra mim tá sensacional dublando.

  8. #988
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.431
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Perguntei pro Glauco a respeito da abertura e eis a resposta:

    Screenshot_20201012-010900.jpg

    Se o que ele falou faz sentido, a Netflix, de alguma forma, tem SIM certa influência a respeito da série em sua plataforma. Eu acho que realmente faz um certo sentido sim. A Cartoon no caso de DBS pode ter preferido ter suas aberturas dubladas. A Netflix, que já tem até a opção de "pular abertura", não quis investir tanto nisso...
    Não sei. Eu lembro da Ursula esses dias falando pros fãs fazerem aquela campanha pra Netflix dublar Naruto, mas no fim quem tem os direitos é a Viz Media.
    Os dubladores fazem o trabalho artístico deles, mas o que rola burocraticamente nem sempre eles conhecem. E o que é de conhecimento público é que em outras dublagens a Avex e a Sony Music proibiram dublagem musical. Por tabela é lógico presumir que isso tenha acontecido no Brasil.

    O que o Glauco sabe provavelmente é que o "cliente" não quer dublagem musical, aí ele citou Netflix, mas no fim quem encomendou esse projeto foi a Toei. Se a Toei tivesse mandado dublar em Varginha num estúdio de fundo de quintal com mendigos a Netflix só compraria e exibiria do mesmo jeito.

  9. #989
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/08/17
    Posts
    263
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    O problema é que Glauco esqueceu de um novo público que verá One Piece. O que poderia ser feito é, de alguma forma, explicar os significados desses nomes dos golpes em japonês como é feito em alguns fansubs...isso é algo grave, na boa.
    O nome dos golpes e termos específicos tão em português na legenda, assistir com elas ativadas resolveria um pouco desse "problema", mas ainda assim é complicado.

  10. #990
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    16/06/20
    Localização
    Rio de Janeiro
    Idade
    31
    Posts
    205
    Respeito quem não gostou de não ter os golpes traduzidos, mas para mim isso é um ponto que não faz falta. Digo, se eu com 6/7 anos estava lá assistindo Dragon Ball Z com golpes mantidos no original (graças a dublagem mexicana), não vai ser agora que isso irá me incomodar.
    De qualquer forma, NÃO DÁ para ganhar nessa discussão. Eu lembro que as pessoas odiaram o fato de Naruto ter traduzido os nomes dos jutsus, e hoje as pessoas se incomodam em não traduzir. Enfim, no final das contas, é sempre uma decisão criativa.
    O que mais importa para mim é a escalação dos atores, adaptação do texto, qualidade do áudio e, claro, a interpretação. E, em todos esses pontos, não acho que o trabalho da Unidub/Glauco e cia. está devendo em nada.
    Inclusive, gostaria de saber que foi que traduziu a série, porque infelizmente não tem créditos no final. Se alguém quiser perguntar ao Glauco no Instagram eu agradeço, porque eu não tenho conta lá.

Tópicos Similares

  1. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  3. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •