Postado originalmente por
SuperBomber3000
Bom pontuar isto, porque até então não haviam dublado nenhuma. Tem também a música "Family" que toca em Skypiea e no original é cantada pelos seiyuus do bando do Chapéu de Palha. Em outras dublagens, como a americana, essa insert song em questão chegou a receber dublagem, mas na nossa não havia sido o caso. A do Sogeking de fato foi a primeira.
Só que tanto a música do Sogeking quanto a Binks no Sake são músicas cantadas diretamente por personagens da série, então acaba sendo mais fácil e lógico de dublar que outras insert songs.
Que eu saiba, a ideia de palavrão para os japoneses não é necessariamente a mesma que é para nós do lado ocidental. O "kusô" falado em One Piece é o mesmo que é falado em Pokemon, que é o mesmo que é falado em Naruto, que é o mesmo que é falado em Gantz, Attack on Titan, ou outras produções, a diferença maior é o contexto. É só lembrar que até Dragon Ball Z tem palavrões quando se assiste por fansubs, tipo aqueles de mais antigamente. Eu lembro nessa época até de assistir um filme de Pokemon legendado, antes de ele chegar no ocidente, e a legenda dos fansubs na altura era cheia de palavrões por sinal e que obviamente não foram para o texto da dublagem nacional.
Se eu não me engano o Glauco comentou uma vez que começou a introduzir palavrões aos poucos na dublagem quando ele soube que ela iria para Streaming, mais ali do meio para o final de Alabasta. Só que em Jaya/Skypiea em diante a coisa aumentou muito e eu mesmo confesso que não esperava. Não que eu me importe com o palavrão em si, acho até que ele dá algo a mais de realismo à obra se for necessário (e aí eu já discordo que em One Piece seja), só que com termos como "fodeu" que você mencionou, como já falaram aqui, existe também o risco do anime amanhã ser comprado por um canal de TV, exibido em um horário livre e terem que censurar partes do texto por causa disso. Não é muito provável que vá acontecer, mas é um risco que a dublagem tomou.
Ao que parece, o raciocínio com a questão dos palavrões de Skypiea em diante me parece muito paralelo ao raciocínio de deixar termos enormes e incompreensíveis do idioma japonês mantidos sem tradução/adaptação alguma na dublagem, que é agradar a um tipo específico de público que prefere as coisas desse jeito. Eu particularmente discordo desse raciocínio, e já comentei outras vezes sobre, mas paciência. Ao menos o resto do trabalho é excelente até aqui.