Página 4 de 283 PrimeiroPrimeiro ... 234561454104 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 31 a 40 de 2830
  1. #31
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.378
    Outra coisa que seria interessante abordar é o ponto das pronúncias dos nomes. Será que o Luffy vai continuar a ser chamado de "Ruffy" com 'R' como era na dublagem antiga, ou vão chamá-lo de "Luffy" com 'L'?

    Espero que os nomes dos ataques pelo menos continuem como eram na versão da DPN. Deixar "gomu gomu no" só como "Gomu Gomu" foi uma boa saída que a tradução/adaptação tomou na época. Mas há de se pensar também que agora a série tem inúmeros outros termos, como 'Haki' e "Gear" por exemplo.
    Será que os Gears do Luffy vão ser traduzidos como 'Marchas' ou vão manter em inglês mesmo?

    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Sim, de fato, a dublagem brasileira de One Piece é/ foi algo bem underrated por inúmeras razões. Quando, por exemplo, algum fã de Wendel faz alguma homenagem pra ele desenhando ele com outros personagens que ele já fez e incluem Sanji na homenagem, rola uma chuva de comentários do tipo "nossa, não sabia que o tio Wendel também fazia o Sanji".

    Mas ainda insisto, o caso de Fábio ainda consegue ser diferente dos demais dubladores, pois ele teve uma participação miserável na série, aparecendo apenas em 3 míseros episódios. Se bobear, nem mesmo o Fábio lembra desse trabalho.

    Ainda existe um fator importante o do porquê, além do Fábio, Marcelo Campos, Rodrigo Andreatto e Angélica Santos não são lembrados por seus personagens. Simplesmente porque eles não trabalham como digital influencer, diferente do Wendel. Então é normal que um ou mais dos milhares de seguidores de Wendel lembrem do Sanji.

    Então é isso, não me incomodarei 1 centavo caso mudem a voz do Chopper e mantenham a dos demais, assim também como não me incomodarei se mudarem o elenco completo.
    Acredito eu que a menor participação nem foi a do Fábio como Chopper mas sim a da Angélica Santos com a Robin. Se não me engano até os episódios que chegaram ao Brasil ela só dublou uns dois, creio eu. Se a participação dela não foi menor que a do Fábio, no mínimo foi igual.

    Enfim, por mim que tentem deixar o elenco original completo com as vozes que ainda são acessíveis (e isso inclui o bando do Chapéu de Palha inteiro), ou que mudem todo, como já expus antes. Mas, é só minha opinião.

    P.S.: "tio wendel" foi foda, mas pior que tem muita criança no canal do Wendel mesmo.
    Última edição por SuperBomber3000; 08/12/18 às 17:31.

  2. #32
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.328
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Outra coisa que seria interessante abordar é o ponto das pronúncias dos nomes. Será que o Luffy vai continuar a ser chamado de "Ruffy" com 'R' como era na dublagem antiga, ou vão chamá-lo de "Luffy" com 'L'?

    Espero que os nomes dos ataques pelo menos continuem como eram na versão da DPN. Deixar "gomu gomu no" só como "Gomu Gomu" foi uma boa saída que a tradução/adaptação tomou na época. Mas há de se pensar também que agora a série tem inúmeros outros termos, como 'Haki' e "Gear" por exemplo.
    Será que os Gears do Luffy vão ser traduzidos como 'Marchas' ou vão manter em inglês mesmo?
    Nem me lembrei dos nomes dos ataques. De fato, os nomes dos ataques são algo meio complexos de traduzir. Eu particularmente senti um incômodo ao ouvir o "gomu gomu pistola" na dublagem. Não sei se foi por costume, mas incomodou.

    O Haki deve manter seu nome normal. Já o Gear, há chances de tradução, mas também causará incômodo em ouvir "Segunda marcha". Eu sinceramente não sei responder qual a melhor solução pra tradução de nomes.

    E sobre o nome, chamaram ele de "Ruffy" aqui por causa do mangá, que está traduzido como "Ruffy" ao invés de "Luffy". Não acompanho o mangá BR, mas se o nome dele ainda está como "Ruffy", então bem provável que mantenham o "Ruffy" mesmo, que ainda é errado.

  3. #33
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.378
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Nem me lembrei dos nomes dos ataques. De fato, os nomes dos ataques são algo meio complexos de traduzir. Eu particularmente senti um incômodo ao ouvir o "gomu gomu pistola" na dublagem. Não sei se foi por costume, mas incomodou.

    O Haki deve manter seu nome normal. Já o Gear, há chances de tradução, mas também causará incômodo em ouvir "Segunda marcha". Eu sinceramente não sei responder qual a melhor solução pra tradução de nomes.

    E sobre o nome, chamaram ele de "Ruffy" aqui por causa do mangá, que está traduzido como "Ruffy" ao invés de "Luffy". Não acompanho o mangá BR, mas se o nome dele ainda está como "Ruffy", então bem provável que mantenham o "Ruffy" mesmo, que ainda é errado.
    Na edição antiga da Conrad ele era chamado de "Ruffy", mas na atual da Panini ele é referido como "Luffy" mesmo. Se seguir essa lógica é provável que ele seja chamado de "Luffy" com 'L' mesmo.

    Lembrando que no Film Gold (aqui vai um pequeno spoiler) o Luffy chega a usar o Gear Fourth inclusive. Então é possível que a gente veja a "Quarta Marcha" em português.

    Pensei um pouco aqui, e por outro lado, como existe aquela história do Oda ter dito que o Luffy seria brasileiro na vida real, talvez, só talvez, traduzir todos os ataques e técnicas dele para o português especificamente poderia não ser uma má ideia. "Segunda Marcha", "Gomu Gomu Arma de Caça" e "Gomu Gomu Pistola à Jato" seriam um pouco incômodos aos ouvidos no começo, mas acho que daria pra se acostumar com o tempo.

    E a gente tá se focando muito nos golpes do Luffy, mas tem também os do Sanji, do Zoro, do Chopper, da Robin e etc.
    Os do Zoro na dublagem (ainda que fosse baseada na versão da 4Kids) eram falados em japonês mesmo, como "Santoryuu" por exemplo, então é só manter assim que não tem problema. Já Sanji, Chopper, Robin e cia sequer chegaram a pronunciar suas técnicas na dublagem já que ela cobriu tão poucos episódios. Então também acho que dá pra manter tudo como no original, como o "Diez Fleur" da Robin, o "Human Point" do Chopper ou o "Diable Jamble" do Sanji.

  4. #34
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.775
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Outra coisa que seria interessante abordar é o ponto das pronúncias dos nomes. Será que o Luffy vai continuar a ser chamado de "Ruffy" com 'R' como era na dublagem antiga, ou vão chamá-lo de "Luffy" com 'L'?

    Espero que os nomes dos ataques pelo menos continuem como eram na versão da DPN. Deixar "gomu gomu no" só como "Gomu Gomu" foi uma boa saída que a tradução/adaptação tomou na época. Mas há de se pensar também que agora a série tem inúmeros outros termos, como 'Haki' e "Gear" por exemplo.
    Será que os Gears do Luffy vão ser traduzidos como 'Marchas' ou vão manter em inglês mesmo?



    Acredito eu que a menor participação nem foi a do Fábio como Chopper mas sim a da Angélica Santos com a Robin. Se não me engano até os episódios que chegaram ao Brasil ela só dublou uns dois, creio eu. Se a participação dela não foi menor que a do Fábio, no mínimo foi igual.

    Enfim, por mim que tentem deixar o elenco original completo com as vozes que ainda são acessíveis (e isso inclui o bando do Chapéu de Palha inteiro), ou que mudem todo, como já expus antes. Mas, é só minha opinião.

    P.S.: "tio wendel" foi foda, mas pior que tem muita criança no canal do Wendel mesmo.
    participação mínima mesmo foi do Emerson Camargo dublando só uma cena do Crocodile...

  5. #35
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.378
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    participação mínima mesmo foi do Emerson Camargo dublando só uma cena do Crocodile...
    Eu ia citar isso mas não tinha certeza de que foi o Emerson quem dublou o Crocodile.

    Se a Toei fosse mais rápida e mais inteligente há 10 anos atrás, nós poderíamos já ter uma redublagem avançadíssima do anime com o Emerson dublando Crocodile.

    Mas infelizmente nunca vai acontecer ...

  6. #36
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.378
    À essa altura, eu acho que dublagem mista entre RJ e SP é uma coisa que cairia MUITO BEM pra One Piece hoje. Falando de coração. A série tem muitos personagens, e se a Unidub alugasse um estúdio carioca como a Delart ou a Som de Vera Cruz pra alguns personagens ia ficar muito bom. Mesmo que São Paulo já tenha um número grande de dubladores.

    Quem sabe até a redublagem da série acontecer a UniDub não melhore a logística dela pra esse tipo de coisa. Quer dizer, provavelmente a redublagem vai ser lá, já que também é quase certo que o Film Gold também deverá ser dublado lá.

  7. #37
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.775
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    À essa altura, eu acho que dublagem mista entre RJ e SP é uma coisa que cairia MUITO BEM pra One Piece hoje. Falando de coração. A série tem muitos personagens, e se a Unidub alugasse um estúdio carioca como a Delart ou a Som de Vera Cruz pra alguns personagens ia ficar muito bom. Mesmo que São Paulo já tenha um número grande de dubladores.

    Quem sabe até a redublagem da série acontecer a UniDub não melhore a logística dela pra esse tipo de coisa. Quer dizer, provavelmente a redublagem vai ser lá, já que também é quase certo que o Film Gold também deverá ser dublado lá.
    a Unidub tá ajudando a Som de Vera Cruz nos inéditos de Chaves e Chapolin pro Multishow,os dois estúdios já mostraram ter relação de parceria

  8. #38
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    À essa altura, eu acho que dublagem mista entre RJ e SP é uma coisa que cairia MUITO BEM pra One Piece hoje. Falando de coração. A série tem muitos personagens, e se a Unidub alugasse um estúdio carioca como a Delart ou a Som de Vera Cruz pra alguns personagens ia ficar muito bom. Mesmo que São Paulo já tenha um número grande de dubladores.

    Quem sabe até a redublagem da série acontecer a UniDub não melhore a logística dela pra esse tipo de coisa. Quer dizer, provavelmente a redublagem vai ser lá, já que também é quase certo que o Film Gold também deverá ser dublado lá.
    Eu realmente acho que OP é MUITO digno de uma Dublagem mista. Eu Realmente sonho na Miriam Ficher dublando a Robbie (por mais que seja impossível, já que é possível manterem a Angélica)

  9. #39
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.378
    Citação Postado originalmente por Doki Ver Post
    Eu realmente acho que OP é MUITO digno de uma Dublagem mista. Eu Realmente sonho na Miriam Ficher dublando a Robbie (por mais que seja impossível, já que é possível manterem a Angélica)
    Acho que a Miriam ficaria boa na Hancock. E curiosamente, há alguns anos montaram um elenco fake na Wikipedia onde ela seria a voz do Luffy.
    Se bem que a minha primeira opção pra Hancock seria a Tânia Gaidarji. Acho que ela merece uma personagem grande em One Piece.

    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    a Unidub tá ajudando a Som de Vera Cruz nos inéditos de Chaves e Chapolin pro Multishow,os dois estúdios já mostraram ter relação de parceria
    Isso mesmo. A Som de Vera Cruz poderia trazer ótimos dubladores pra dublar One Piece. Consigo imaginar vários dos dubladores que estão trabalhando em Re.:Zero, Ancient Magus' Bride, Black Clover e etc pegando papeis em OP.
    Infelizmente, pode ser que isso fique só na imaginação, já que a Unidub não demonstra interesse de fazer isso. Mas pelo menos pros filmes, caso os filmes mais antigos sejam dublados eles poderiam tentar algo do tipo.

    A própria Funimation nos EUA faz dublagens mistas pra One Piece. E nos filmes principalmente eles costumam trazer dubladores de outros polos de lá que não o Texas, que é onde a série principal é dublada. Seria show se a Unidub seguisse o mesmo caminho.

  10. #40
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Sobre a Pronúncia "Ruffy", o Vágner Fagundes já estava ciente que a pronúncia não era correta, é bem provável que pronunciem Luffy.

    Já Gear, eu acho que ficaria muito melhor se não traduzissem, só se houver uma fassanha rs

Página 4 de 283 PrimeiroPrimeiro ... 234561454104 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Attack on Titan (Shingeki no Kyojin) - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 438
    Último Post: 31/03/24, 22:33
  2. Yu Yu Hakusho (Live Action) - 2022 - Discussão de Dublagem
    Por Fábio no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 202
    Último Post: 16/02/24, 18:11
  3. My Hero Academia - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1009
    Último Post: 29/12/23, 12:55
  4. Lupin III - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 78
    Último Post: 27/12/23, 22:09
  5. Yu-Gi-Oh! - Discussão de dublagem
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 83
    Último Post: 13/10/23, 14:04

Tags para este Tópico

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •