Não é como se a dublagem de Bakugan fosse grande coisa. Tem um bom elenco, mas inúmeras reações da versão americana não-dubladas.
Se saísse como Mazinger Z, que teve uma dublagem melhor no geral, talvez fosse interessante. Mas não sei.
Claro, acho que não teria os mesmos erros de mixagem grotescos que aconteceram em Dragon Ball Kai, mas ainda assim não seria a preferência dos fãs.
Acho até que se fosse pro Rio com um elenco 100% renovado os fãs iam ficar mais satisfeitos. Tem gente que não engole porque não engole a Daniella Piquet em Sailor Moon.
É realmente uma pergunta muito sincera: por que muitos fãs detestam tanto a Daniella Piquet na Serena/Usagi? Até onde sei, nossa dublagem foi feita baseada na dublagem mexicana e a voz da Patricia Acevedo fazendo a Serena é muito parecido com o que a Daniella entregou. Eu não ouvi tanto a Marli na personagem, mas curti o que escutei. Enfim, eu não assisto Sailor Moon dublado em português tem um tempo, mas fui conhecer a série quando passava no Cartoon, então meu referencial foi, durante muitos anos, só as vozes da BKS - por isso a minha dúvida. Já assisti parte da série clássica em espanhol, vi Crystal em japonês e sinceramente não acho que a Daniella fez nenhum absurdo (puxando na memória e nos trechos que revi aleatoriamente há menos tempo).
De qualquer maneira, é uma série que realmente vai precisar de redublagem se voltar a ser trabalhada no Brasil. A versão remasterizada tá bem bonitona e no restante da América Latina conseguiram recuperar a dublagem original toda sem problemas, mas aqui, independente das mudanças de vozes e da penca de erros, a Toei não tem o material das primeiras sagas. Então seria bacana um trabalho com unidade de vozes e tradução. Vamos ver se o Angelotti diz algo no sábado sobre isso.
E sobre Mazinger Z, tô assistindo a série (tô no episódio 51) e tem realmente seus pontos positivos: a tradução tá legal, as atuações estão todas competentes (com destaque pro Lucas Gama), mas eu já vi vários momentos em que deixaram reações no original (inclusive umas bem estilo Evangelion na Vox Mundi, em que o personagem aparentemente grita alguma palavra no meio das reações e passou batido), teve um episódio específico (acho que o 34) que o Barão Ashura abriu a boca e não saiu nada em quatro cenas diferentes (em outros episódios isso já rolou mais esporadicamente com outros personagens também) e já vi episódios em que a voz de um personagem tá mais baixa que a dos demais - em uns dois casos foi momentâneo, em outro foi o episódio todo praticamente. Enfim, não sei se Mazinger Z foi mixado na BKS, mas independente de onde foi tem um cado de desleixo aí. Pelo menos a consistência na tradução, pronúncia e vozes tá bem presente.
Que eu saiba, Mazinger Z foi mixado na BKS sim, por isso que houveram erros assim. Quer dizer, a Toei não tem histórico de contratar terceirizadas.
Mas o lado positivo é que eu só vi esses erros até o episódio 30. Depois disso não notei mais. Apesar disso, se tratando de mixagem, eu confio até na Dubrasil mais do que na BKS.
Na Sigma ou na UniDub, ou até se fosse no RJ pra ter um elenco novo, eu acho que Sailor Moon estaria em melhores mãos do que na BKS, não por um possível elenco, mas por problemas técnicos como os que até mesmo Mazinger Z teve, ainda que em poucos episódios.
Mas não sou eu quem manda no trabalho. É ver o que a Toei vai decidir se essa redublagem realmente acontecer mesmo, e lidar com isso da melhor forma possível.
Eu prefiro me abster quanto ao motivo da rejeição da Daniela. Só digo que acho a dublagem dela uma coisa totalmente à parte, que não lembra o espanhol nem o japonês.
tem também o fato de que muita gente não gostou do trabalho que o estúdio fez em termos de tradução e tal.Tem também o fato dela ter ameaçado processar uma pessoa no youtube por postar videos apontando os erros da BKS em Sailor Moon e os fãs podem ter pego birra dela por isso também,mas já tem uns dez anos isso.
Bem, depois de assistir a maior parte da série, eu me acostumei até que mais com a Daniela. Eu adoro as duas vozes, mas acredito que uma Daniela mais amadurecida, faria um trabalho infinitamente melhor, não manteria um tom tão estridente e se redublarem em cima da versão japonesa, acho que terá bem menos erros.
Última edição por Moon Knight; 28/04/21 às 15:36.
As atrizes que dublaram Sailor Moon em espanhol eram atrizes já veteranas da indústria mexicana. Capazes de fazer voz de adolescente, mas já veteranas. Era o caso das dubladoras aqui na versão da Gota Mágica. Entre as da BKS, isso se aplicava à Denise Reis, mas acho que só pra ela. Também não acho a Daniela muito parecida com a voz mexicana não.
Fora que como o johnny falou, existe um asco meio pessoal ao trabalho dela da parte de alguns fãs por causa de fatos como o citado.
Live do Daniel Castañeda correndo agora. Ele "confirmou sem confirmar" que o anime tá sim recebendo uma redublagem ou pelo menos tá muito perto disso, mas não deu nenhuma informação específica e disse que realmente não sabe, e que certas coisas estão acontecendo em sigilo total nas mãos da Toei.
Também disse que a Toei tem interesse especial pelo streaming quanto a marca, mas que por hora, Sailor Moon Crystal não vai rolar. Primeiro querem relançar o clássico.