Então essa dublagem de fato não aconteceu, pelo menos não naquele momento.
Eu concordo contigo. O meu ponto ali foi só ressaltar que - ao menos no meu entendimento - não é bom se derivar/inspirar em pirataria, seja terminologia de fansubs ou exibições de Rede Brasil/ISTV para trabalhos de dublagem oficiais. Já temos One Piece, que apesar de ser uma dublagem muito boa e excluindo honoríficos, a tradução do texto é praticamente a legenda de um fansub dos anos 2000, só que falada pelos personagens. O argumento de que "os fãs já conhecem" derivado de exibições ou traduções não-oficiais tem tudo para criar um problema na maioria das vezes.
Agora, quanto a Sailor Moon em si, vou te falar, eu preferiria um elenco 100% novo. Marli e talvez Isabel à parte, ninguém da versão da Gota mais é funcional nas Sailors, e embora eu também ache a versão da BKS até mais bem escalada, também penso que o trabalho já tenha envelhecido o suficiente. Acredito que nomes paulistas e também cariocas mais frescos no mercado entregariam um trabalho melhor hoje em dia.
Não digo nem mais bem escalada, me expressei mal, até porque para a época, ali nos anos 90, a versão da Gota era melhor que a da BKS também em matéria de elenco. Mas digo que pensando nos dias de hoje, de certo o elenco da BKS envelheceu melhor que o da Gota. Porém, também preferiria um elenco do zero, no máximo com algumas vozes que fizeram teste nos filmes do Crystal, e até montei um fancast no tópico de "E se fosse redublado (Ou dublado atualmente)".
Eu estou assistindo o terceiro episódio da Fase SuperS na Amazon e a partir de certo momento do episódio, o áudio fica bem atrasado. Infelizmente, acho que esse tipo de detalhe não será corrigido...
E com certeza é o Márcio Scharrenbroich Simão no Pegasus, essa informação precisa ser colocada no tópico da série. Fico imaginando se a confusão que as pessoas fizeram com o Alexandre Marconato não teria sido o motivo pro Márcio ter sido substituído nos filmes Eternal, até porque ele já dublou na Vox Mundi em outras ocasiões. Uma pena...
Isso me lembra que geralmente dubladores e diretores quando vão tentar buscar elencos de produções já estabelecidas, usam a internet para tal. Nos filmes de Detetive Conan dublados pela Unidub lá em 2015/2016 por exemplo, algumas vozes como o Antônio Moreno e o Alfredo Rollo foram substituídas em relação ao primeiro filme justamente por não terem sido devidamente catalogadas na internet antes. O mesmo vale para Grand Chase depois de uma atualização do game original, em que substituíram a Kate Kelly pela Tati Keplmair justamente por esta ter sido creditada na personagem da Kate por engano de quem escutou e confundiu.
O único caso que eu me recordo de um crédito de dublador não ser conhecido pelo público, e os diretores por conhecerem irem atrás de manter a voz é o do Cléber Martins como a primeira voz do Mayuri Kurotsuchi em Bleach, que por anos foi creditado erroneamente por outras vozes, até o Ricardo Schnetzer já creditaram no lugar do Cléber nas Wikis e sites afora, mas os bastidores (imagino que o Alex Minei em específico) conhecia a voz do Cléber e o reescalou novamente em Bleach na leva final e na Guerra dos Mil Anos. Mas, é um caso excepcional, via de regra os diretores olham na internet mesmo.
a qualidade do áudio(que como falei,é culpa da dublagem,e não da má conservação das masters nesse caso) também não ajuda e confunde um pouco pra identificar as vozes,e como a BKS gostava de repetir o Alexandre Marconato em Sailor Moon,aí qualquer voz parecida com a dele já achava que era ele mesmo.
Por outro lado, o Márcio já não dubla de forma regular há muitos anos e nem em São Paulo mora. Sendo ele creditado ou não, eu não creio que o chamariam nos filmes Eternal.
Toei provavelmente tem a dublagem de Sailor Moon e R e não sabe.
O acervo dela é uma zona,sabemos disso não apenas pela revelação que sempre tiveram a 1ª dublagem de CDZ mas do filme 3 também,além do fato que no seu próprio país a empresa jogou fora os masters originais de áudio de Dragon Ball,Dragon Ball Z,Saint Seiya e Hokuto no Ken e só preservou cópias.
Sim ,o áudio de todas elas é abafado no original em estado até pior que a da dublagem da BKS das series de Sailor Moon .
O irônico é que os primeiros episódios tanto da dublagem da Gota Mágica de Sailor Moon como os primeiros da BKS de R nunca se perderam: eles foram lançados em vhs e dvd (caso de R) aqui no Brasil oficialmente.
Se for redublarem que seja,mas coloquem a primeira dublagem de ambas como bônus
Não existe isso de colocarem duas dublagens em uma mesma língua para uma mesma região ao mesmo tempo em streaming como bônus. Até porque o processo de redublagem também tem uma serventia de não precisar pagar royalties às vozes da primeira versão. Se fossem colocar a primeira dublagem e uma redublagem, teriam que pagar em dobro ou mais que isso de toda forma.