Página 26 de 49 PrimeiroPrimeiro ... 16242526272836 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 251 a 260 de 482
  1. #251
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/20
    Posts
    563
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    aliás,umas coisinhas nesse elenco que me chamaram a atenção:
    - Nunca vi a Márcia Gomes dublando algo na Vox Mundi antes,e nos últimos anos ela yem se dedicando mais dirigindo na Dubbing & Mix,mas conseguiram trazer ela de volta

    -Adriana Pissardini chegou a dublar a Urano na BKS?deve ter sido no primeiro episódio de S,quando ela e Netuno apareciam como figuras misteriosas e tinham dubladoras diferentes nesse episódio,mas não lembrava que era ela.

    -Para Para é a única do Quarteto Amazonas com dubladora nova,e a razão provável disso é que ninguém sabe direito quem dublou ela na BKS. Alguns lugares dizem ser a Cristiane Bullara,mas provavelmente não é ela.

    -Lembro do Wendel Bezerra mencionar num vídeo ano passado que a Isaura Gomes anda com dificuldades de dublar por conta da pandemia e de uma saúde debilitada,provavelmente por isso não voltou nem pra Zirconia e nem pra Neherenia.
    1 - Realmente, embora eu prefira a Márcia Del Mônaco na Lua, a volta da Márcia Gomes é algo a se comemorar, já que ela não dublava nada há alguns anos.

    2 - A Flora Paulita disse no twitter que a Adriana dublou a Haruka em uns 2/3 episódios, provavelmente foi nessa fase.

    3 - Eu fiquei pensando aqui, não disseram aqui no fórum que a Bruna Matta dublou um pouco no início dos anos 2000? Será que ela era a voz original da Palla Palla? Afinal, o tom de voz normal dela não combina muito com a personagem, podia ser um agudo.

    4 - Uma pena, adoro a Isaura, espero que ela volte em alguma personagem posteriormenre.

  2. #252
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Akuma
    Data de Ingresso
    14/04/18
    Posts
    1.551
    difícil entender a lógica da Toei, ela entendeu que grande maioria de fãs quer a Marli, mas substituiu por alguém mais novo e trouxe todo o resto de volta, queriam um elenco nostálgico e trouxeram um q 15% do fandom gosta? As únicas escalas da antiga que se salvam é a Melissa Garcia, Fernanda Bullara e Márcia Regina. Vai ser bizarro ter que ver a versão humana da Luna e Artemis com vozes tão mais velhas. foda é que tem a Tati e Samira no elenco fazendo pontas, sendo que ambas poderiam facilmente fazer um trabalho melhor pra Mars ou Luna.

    as escalas novas sinceramente não gostei de quase nenhuma, mas não é nada de mais, a Lúcia Helena e Zayra devem fazer um bom trabalho, de resto não acho que combine, mas da pra esperar um bom resultado. a Adriana Pissardini já teve 3 vilãs por erro da BKS, e agora por causa da Vox e esses tais "2/3 episódio", se houver uma dublagem/redublagem da franquia ela não vai poder voltar pra uma das únicas vilãs que realmente ainda funcionaria, a Kaolinite, como ela e a Haruka aparecem na mesma temporada devem mantê-la na Haruka.

    Queria destacar os nomes dos planetas traduzidos na matéria, mais um detalhe que pende pra BKS, assim como tudo que vazou antes. pode ter sido erro da JBox, ou de quem passou o elenco. no Trio Amazonas tá com os nomes da BKS e os originais em parênteses. enfim, tudo pendeu pra BKS, "castigar você", ao invés de "punir", Ursula e Isabel, e agr todo o resto. citando a minha hipérbole de antes, se soltarem "sou uma sailor moon" não me chocaria em nada.

  3. #253
    Duquesa do Dublanet Avatar de Mayruh
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    471
    Confio muito na Flora como diretora, mas depois de ver quais as vozes da BKS vão ser mantidas, confesso que fiquei um pouco decepcionada. Onde que a Denise Reis e o Cesar Marchetti tem condições de fazer adolescentes??? E o Carlos Silveira de fazer o Ártemis? Não consigo acreditar que a Toei que trocou quase todo o elenco de One Piece por incompatibilidade com o original resolveu permitir essas escalas... Ainda mais porque no original todas as vozes menos a Mitsuishi Kotono foram substituidas por vozes mais joviais... Não dá pra entender.

  4. #254
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.558
    Trocar a Marli/Daniela pela Agatha e manter vozes como o César Marchetti, Denise Reis e Úrsula Bezerra nos personagens que fizeram na BKS não faz sentido. Mas é a mentalidade da Toei, nem tem o que compreender.

    Citação Postado originalmente por Akuma Ver Post
    difícil entender a lógica da Toei, ela entendeu que grande maioria de fãs quer a Marli, mas substituiu por alguém mais novo e trouxe todo o resto de volta, queriam um elenco nostálgico e trouxeram um q 15% do fandom gosta? As únicas escalas da antiga que se salvam é a Melissa Garcia, Fernanda Bullara e Márcia Regina. Vai ser bizarro ter que ver a versão humana da Luna e Artemis com vozes tão mais velhas. foda é que tem a Tati e Samira no elenco fazendo pontas, sendo que ambas poderiam facilmente fazer um trabalho melhor pra Mars ou Luna.

    as escalas novas sinceramente não gostei de quase nenhuma, mas não é nada de mais, a Lúcia Helena e Zayra devem fazer um bom trabalho, de resto não acho que combine, mas da pra esperar um bom resultado. a Adriana Pissardini já teve 3 vilãs por erro da BKS, e agora por causa da Vox e esses tais "2/3 episódio", se houver uma dublagem/redublagem da franquia ela não vai poder voltar pra uma das únicas vilãs que realmente ainda funcionaria, a Kaolinite, como ela e a Haruka aparecem na mesma temporada devem mantê-la na Haruka.

    Queria destacar os nomes dos planetas traduzidos na matéria, mais um detalhe que pende pra BKS, assim como tudo que vazou antes. pode ter sido erro da JBox, ou de quem passou o elenco. no Trio Amazonas tá com os nomes da BKS e os originais em parênteses. enfim, tudo pendeu pra BKS, "castigar você", ao invés de "punir", Ursula e Isabel, e agr todo o resto. citando a minha hipérbole de antes, se soltarem "sou uma sailor moon" não me chocaria em nada.
    Provavelmente pessoas dentro da Toei hoje acham que o fandom brasileiro de Sailor Moon gosta das vozes da BKS do mesmo jeito que os fandoms de CDZ e DBZ gostam das dublagens estabelecidas da Álamo, só que é um ledo engano.


    Citação Postado originalmente por Mayruh Ver Post
    Confio muito na Flora como diretora, mas depois de ver quais as vozes da BKS vão ser mantidas, confesso que fiquei um pouco decepcionada. Onde que a Denise Reis e o Cesar Marchetti tem condições de fazer adolescentes??? E o Carlos Silveira de fazer o Ártemis? Não consigo acreditar que a Toei que trocou quase todo o elenco de One Piece por incompatibilidade com o original resolveu permitir essas escalas... Ainda mais porque no original todas as vozes menos a Mitsuishi Kotono foram substituidas por vozes mais joviais... Não dá pra entender.
    Detalhe que a tal compatibilidade não era nem com o biotipo dos personagens, mas com as vozes japonesas. A Toei quis um voice match extremamente similar ao japonês para One Piece, mas em Sailor Moon usaram outro critério.

  5. #255
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.193
    O jeito que a Agatha Paulita deu o tom na fala "vamos castigar você" me deu a entender que ela tava encerrando a frase... Desconfio que a Vox traduziu o lema como "Em nome da lua, vamos castigar você." Acho que não tá como na versão BKS, não. Idem pros nomes dos planetas, acho que a Naoko nem ia autorizar a tradução se fosse solicitada.

  6. #256
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de OlavoRocca
    Data de Ingresso
    13/07/20
    Localização
    Natal, RN
    Posts
    911
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    O jeito que a Agatha Paulita deu o tom na fala "vamos castigar você" me deu a entender que ela tava encerrando a frase... Desconfio que a Vox traduziu o lema como "Em nome da lua, vamos castigar você." Acho que não tá como na versão BKS, não. Idem pros nomes dos planetas, acho que a Naoko nem ia autorizar a tradução se fosse solicitada.
    Espero que n deixem os nomes dos planetas como ta em japonês. Os planetas, assim como os signos e os sete pecados, possuem nomes em português, não faz sentido n traduzirem.

  7. #257
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.193
    Citação Postado originalmente por OlavoRocca Ver Post
    Espero que n deixem os nomes dos planetas como ta em japonês. Os planetas, assim como os signos e os sete pecados, possuem nomes em português, não faz sentido n traduzirem.
    O que não faz sentido é traduzir os nomes de todas e não traduzir o da protagonista...
    E seguindo essa lógica, "Sailor" também devia ser traduzido como "Marinheira", já que a palavra existe em português.

  8. #258
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/20
    Posts
    563
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    O jeito que a Agatha Paulita deu o tom na fala "vamos castigar você" me deu a entender que ela tava encerrando a frase... Desconfio que a Vox traduziu o lema como "Em nome da lua, vamos castigar você." .
    Acho que não, porque o trailer está com a primeira frase de todas as dublagens, não tem porque terem feito uma exceção com o Brasil, mas eu tive a mesma impressão que você, talvez a Agatha tenha gravado uma versão separada pro trailer.

  9. #259
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.193
    Citação Postado originalmente por Moon Knight Ver Post
    Acho que não, porque o trailer está com a primeira frase de todas as dublagens, não tem porque terem feito uma exceção com o Brasil, mas eu tive a mesma impressão que você, talvez a Agatha tenha gravado uma versão separada pro trailer.
    Não, dá pra ouvir a Adelaida López, a dubladora da Espanha, dizendo "castigaremos", e a frase traduzida em espanhol europeu é "En nombre de Luna, te castigaré/castigaremos".

  10. #260
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/20
    Posts
    563
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Não, dá pra ouvir a Adelaida López, a dubladora da Espanha, dizendo "castigaremos", e a frase traduzida em espanhol europeu é "En nombre de Luna, te castigaré/castigaremos".
    Isso é algo preocupante, eu esperava uma boa tradução e adaptação no mínimo, daí eles podem vir com essa de "Em nome da Lua, vamos castigar você", nem pra colocar "punir" ou mesmo na ordem que nós conhecemos. Não estou entendendo a Toei, um hora presa pela nostalgia e de repente deixa mudarem o bordão dela???

Página 26 de 49 PrimeiroPrimeiro ... 16242526272836 ... ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Sailor Moon S (Bishōjo Senshi Sailor Moon S)
    Por Doki no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 10
    Último Post: 19/03/24, 13:10
  2. Sailor Moon (Bishōjo Senshi Sailor Moon)
    Por RafA3L no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 4
    Último Post: 18/03/24, 01:04
  3. Sailor Moon SuperS (Bishōjo Senshi Sailor Moon Super S)
    Por Akuma no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 8
    Último Post: 08/03/24, 17:46
  4. Sailor Moon R (Bishōjo Senshi Sailor Moon R)
    Por Doki no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 6
    Último Post: 01/11/21, 18:13
  5. Pretty Guardian Sailor Moon Eternal: O Filme (Bishōjo Senshi Sailor Moon Eternal)
    Por Akuma no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 03/06/21, 14:42

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •