Tweets da adaptadora:
https://twitter.com/tsunderica/statu...76774914330624
Acho que adaptadores podem ter o direito de modificar palavras e partes do texto se assim acharem necessário, seja para sincronia labial e timing de fala, coloquialidade, ou adaptação de piadas, gírias, referências culturais que não afetem o roteiro, etc. Mas daí para alterar o sentido de diálogos por preferência ideológica ou tentativa de suavização de conteúdo já é um pouco demais, falando superficialmente.
Se bem que, eu não assisti Carole & Tuesday dublado em inglês, então não sei até que ponto isso deformou ou não a obra. E em todo caso, considerando que o tweet é da Erica Mendez, que é dubladora americana e também adaptadora exclusivamente da dublagem feita pela Bang Zoom, eu creio que isso não nos afete ou mesmo afete as legendas em inglês, que devem ter ficado mais literais em relação ao script da dublagem em si.
Créditos de Saiki Kusuo
Screenshot_20191230-052940_Netflix.jpg
O Disney X D exibiu novamente hoje o segundo filme de Yo-Kai Watch, desta vez temos todos os créditos completos, sem propaganda aparecendo na tela. E exibiram a cena pós créditos com a dublagem (antes botavam propaganda no lugar).
g7BxedC.jpg
Nl1hq8Z.jpg
6G31Ksq.jpg
Terminei de ver Saiki Reativado. No geral acho que fecha bem o ano de 2019, mas reparei que na sonoplastia alguns erros não tão comuns ao estúdio foram cometidos. No episódio 4 ou 5 teve uma fala do professor Iguchi que saiu dessincronizada, e no episódio 6 teve uma pontinha feminina que foi dublada por um dublador masculino sabe-se lá porque. Ficou bastante estranho, mas tá né, era uma pontinha no final do último episódio. Ainda assim, fica pra constar.
Tirando isso, a dublagem ficou decente. Vi algumas pessoas falarem que a escalação do Fábio Lucindo no Saiki (e ainda tem a Tati Keplmair no par romântico do personagem) era manjada, o que é até verdade inclusive pelo tipo de personagem, mas contrastando com isso tem muitos nomes diversificados nesse elenco, que a gente não tá acostumado a ouvir todo dia, e isso é bom.
Agora dá pra arrumar algumas informações no tópico do filme. Em especial a voz do Zazel, como não tinha visto nos créditos jurava que tinha sido o Rodrigo Nanal quem o dublou, mas na verdade foi o Gabriel Neves.
Mas, tem alguns erros aí pelo que eu notei, como terem creditado o Pedro Alcântara no Sombranyan. Essa informação tá errada, além de algumas outras.
pena que tem mais uns 50 episodios que ficaram para trás e provavelmente jamais serão dublados(mais uma vez,tá enchendo o saco essa onda de só fragmentos de um anime serem dublados aqui...)...
e assim como Takagi-san,mudaram o elenco todo na dublagem americana(pra que contratar um estúdio no Texas,como já fizeram com alguns animes por sinal, e manter todo mundo,né?).A Netflix vai começar a ganhar inimigos se começar a tornar isso num hábito...
Eu reparei que isso anda acontecendo com certa frequência lá nos EUA. O estranho é que podiam simplesmente ter usado a Sentai (assim como você mesmo citou, que dublou o remake de CDZ e também 7SEEDS pra própria Netflix) usando os dubladores da Funimation da primeira temporada, mas preferiram trocar todo mundo. E além disso, alguns dos dubladores dessa temporada dublada na VSI por lá trabalham também na Funimation, o que torna a situação bem mais estranha.
E sim, os americanos tão começando a ficarem p# da vida com essa situação. Nos últimos anos trocas de vozes se tornaram uma coisa mais comum na dublagem de lá, até pelo aumento de simuldubs no mercado, aquecimento da indústria e consequentes conflitos de agenda. Mas isso de trocarem elencos inteiros, e logo na era do streaming, onde é possível dublar à distância por exemplo, ainda é atípico.
Eu postei o tópico do anime no Dublapédia (juntamente com outros títulos que não estavam adicionados). Seria legal se a moderação aprovasse esses tópicos ainda esse ano, rsrs.