Sim, mas o Bruno postou lá. Nada necessariamente impede a Amazon de encomendar uma dublagem pra série.
Da mesma forma que ele também postou sobre Tate no Yuusha, que não é da Sentai e sim da Crunchyroll, e provavelmente virá na próxima leva da Crunchyroll dublado.
Enfim, caso Dororo seja dublado no RJ, a falta ou ausência de mulheres que façam voz de menino na região pode acarretar em alguns problemas, se os diretores não tiverem cuidado.
Eu tava dando uma olhada no Yu-Gi-Oh! Arc-V da Netflix e vi que só vai até o episódio 99, alguém sabe me dizer se a Netflix adicionou incompleto ou se nos Estados Unidos a 3ª Temporada não foi dublada? Porque se esse for o caso e o Arc-V vier dublado pra cá, ele deve vir incompleto (Assim como ocorreu com Yu-Gi-Oh! GX).
Já no caso do Vrains não sei como vai ser, quando o Vágner Santos estava dirigindo a série, ele me disse que estava sendo feito a partir da versão americana, mas não sei até qual episódio foi dublado nos Estados Unidos.
Arc-V foi dublado em inglês por completo, só não adicionaram tudo na Netflix mesmo.
Já VRAINS ainda tá em exibição no Canadá.
O canal Doraemon Brasil do Youtube ao que parece acabou. Não sei quais foram as razões.
Uma pena.
Eu acho que caso o Arc-V seja mesmo dublado, assim como foi comentado aqui no fórum ano passado, ele vai pra Netflix, porque não vejo outro motivo pra Netflix tê-lo adicionado no catálogo brasileiro (Ainda por cima sem legendas).
O Vrains eu acho que vai pro Crunchyroll mesmo, que inclusive transmite o Anime Legendado semanalmente.
Às vezes, essa mania das distribuidoras de fazer sigilo absoluto acaba atrapalhando a dublagem, principalmente qdo privam os dubladores e diretores de informações essenciais sobre a produção. Pelo menos me parece q esse seja o motivo pra n entregarem o jogo sobre certas reviravoltas q exigem preparações prévias da equipe de dublagem. Daí acontecem aqueles erros clássicos tipo o Darien ser dublado eplo Tatu nos primeiros episódios de Sailor Moon na Gota Mágica. Pô, tá certo q os diretores deveriam ter um pouco mais se sagacidade, mas tem vezes q ultrapassa o limite do humanamente possível em termos do podem adivinhar ou n sem orientação do cliente, q idealmente deveria estar mais preocupado em mandar instruções precisas pra n cometerem cagadas em vez de se preocupar tanto com vetar termos q nem são tão chulos assim. Queria q nós fãs pudéssemos ter um pouco mais de poder sobre isso às vezes, pelo menos pra poder dar uns toques leves no pessoal.
Medo de fazerem a burrada q td mundo teme q ocorra caso dublem Dororo.
Em São Paulo, seria um pouco mais difícil fazerem tal burrada, já que na cidade ainda é um pouco mais comum a presença de mulheres que dublem meninos. Marina Santana, Mariana Zink, Fátima Noya, Nathalia Pitty, Monalisa Capela, Nathalia Guilen, Angélica Santos, Vii Zedek, Rita Almeida... enfim, o leque é relativamente grande e todas essas fizeram algum menino que seja na carreira recentemente.
No Rio é que me preocupa bem mais. Até tem mulheres que fazem voz de garoto por lá, mas elas quase não são escaladas nesse tipo de papel em detrimento de dubladores mirins. Aí dublam Dororo no RJ (como o stories do Bruno dá à entender, embora eu ache que seja cortina de fumaça pra Sentai) e escalam um Enzo Dannemann, André Marcondes, João Vitor Granja ou até outro dublador mais velho que emule voz de criança, como um Wirley Contaifer da vida no personagem título, e ferrou.
Então, não é que não tenham mulheres no Rio que não façam crianças, é que elas quase nunca são escaladas pra esse tipo de papel. A prioridade lá é sempre de dubladores mirins nesse tipo de papel, o que não é um problema na maioria das produções, pelo contrário.
Mas em desenhos de longa duração, ou no caso específico de Dororo, supondo que o storie do Bruno Carnevale realmente entregue algo sobre o anime, isso seria um problema grande e bem grave.
É só pegar animes como Free ou mesmo a segunda temporada de Nanatsu no Taizai. Em Free, as versões infantis dos protagonistas foram todas feitas por dubladores mirins (e pelo Fabrício Vila Verde no personagem que ele já faz crescido), e em Nanatsu no Taizai 2, o Ban criança foi dublado pelo Wirley Contaifer em vez de uma mulher ou mesmo de um dublador mirim.
Há no Rio dubladoras que fazem voz de menino. A Flávia Saddy e a Iara Riça já vem na minha cabeça de cara, a Fernanda Crispim também quando morava no Rio fazia alguns meninos. Mas elas, e outras como as que você citou raramente são escaladas nesse tipo de papel.
E pra animações pelo menos, mulheres que façam voz de garoto fazem falta. Pra Dororo então, considerando a história da série, isso seria essencial.