A Netflix lançou hoje a Parte 2 de Kengan Ashura, a dublagem permanece na SDVC sem alterações.
A Netflix lançou hoje a Parte 2 de Kengan Ashura, a dublagem permanece na SDVC sem alterações.
Então tudo bem, essa é uma justificativa plausível. Ruim seria se tivessem substituído sem razão nenhuma, ainda mais com ele sendo o diretor.
E finalmente assistindo aqui. A dublagem continua ótima, e diria até que melhorou, já que até onde vi eu não notei nenhum erro de pronúncia, como alguns que apareceram nos episódios finais da primeira temporada. A única coisa que eu acho que pecou é que alguns vozerios que existem no original, especialmente sons de plateia, foram simplesmente eliminados na dublagem. Isso tira um pouquinho a imersão, mas não é um pecado tão grande, especialmente quando na maior parte das cenas os personagens estão se batendo ao som de alguma OST.
Ainda não vi todos os episódios, mas até agora a dublagem continua ótima no geral.
Já passou de meia noite, e nem Akame ga Kill e nem DanMachi chegaram à Netflix. Considerando que não são originais do serviço, deveriam já estar disponíveis.
Alguém mais que puder checar se os títulos chegaram, faça por favor. Eles estavam previstos pra hoje.
Que pena, pelo visto a gente vai ter que esperar ainda.
E assistindo Kengan Ashura, eu achei a atuação do Pedro Crispim no Setsuna melhor que a do Leo Santhos. Mas cometeram um erro no episódio 4, onde um pedaço de loop do Setsuna, lá pra 19:40, acabou não sendo dublado. A fala era pra ser "Você sabia? Existem pessoas..." mas o "Você sabia?" simplesmente foi eliminado e a boca mexe sem som por um instante.
Não é o pior dos erros, provavelmente no acabamento final de mixagem a SDI Media deixou isso escapar, mas aconteceu e é bom relatar. Até porque de errinho em errinho, o resultado final da dublagem acaba tendo um certo dano. As vozes e atuações são excelentes em Kengan Ashura, mas na primeira parte pecaram com pronúncias nos últimos episódios, e nessa segunda a mixagem com ausência de vozerios e agora isso também pesa um pouco. Ainda que o eco de pensamento seja uma excelente adição da parte da mixagem, erros também aconteceram.
prefiro confirmação do Leo sobre isso, o Setsuna teve bem poucas falas única diferença que notei é que ele não ficou psicótico e estérico; a voz dos dois é parecida - passaria batido por mim. engraçado que mesmo tendo possivelmente essa troca de voz não alteraram os créditos do dublador do Setsuna nenhuma vez e nem da direção que em todos episódios está como sendo do Leo. imagino que ele retorne na próxima leva.
me corrigindo creditaram o Pedro no Setsuna apenas no epis, 12. fiquei com impressão que chamaram poucas pessoas pros vozeirios houve pouco de repetição nos empresários.
a 1a. parte teve mais vozerios mas tbem apareceram bem mais personagens durante a história, acho que amenizaram nos palavvrões tbem.