Esse é o X da questão. Não era pra achar engraçado, porque não é uma cena engraçada.
Outro exemplo com essas "piadas":
https://twitter.com/SahgoDN/status/1341104406893371392
Esse é o X da questão. Não era pra achar engraçado, porque não é uma cena engraçada.
Outro exemplo com essas "piadas":
https://twitter.com/SahgoDN/status/1341104406893371392
A impressão que eu tenho quando colocam piada onde é pra haver seriedade, é porque não curtem a obra e não separam as coisas. O texto meio que criticou o tom do anime.
Eu tenho pra mim que a equipe que dublou Dragon Ball, Sailor Moon e outros animes em Portugal nos anos 90 fez aquele "esculacho" todo não só pra suavizar conforme as emissoras pediam, mas sim também porque detestavam o que estavam dublando rs
a voz dele combina mto e eu gosto do tom q o spencer toth colocou mas esse texto ai complica
Acho que não chega a tanto, mas sem dúvida foi naquela mesma linha do Desencanto da Netflix e da 11ª temporada de Dr. Who. Colocaria também o Nozaki-kun da Sentai.
É uma pena, porque a nível de escalas a dublagem ficou bem interessante. Mas o excesso de piadinhas foi um erro pesado.
Ele achou que ela era gato, se escalou e só percebeu depois. E decidiu manter assim depois de perceber o erro, por isso que você falou.
Mas mesmo assim, tem comentários de pessoas envolvidas nessas dublagens dizendo que consideravam esses animes pesados demais, entre outras críticas, além de alguns até mesmo dizendo que não gostavam das condições em que dublavam. Junto desse escracho que houve nessas dublagens, isso me leva a crer que o que boa parte dos "actores em dobragem" gostam mesmo é da recepção dessas obras por parte do público, e não exatamente do processo de dublagem ou o conteúdo delas.