Postado originalmente por
SuperBomber3000
Problema das dublagens em inglês da Funimation é que, pelo menos em algumas obras, os adaptadores gostam de "localizar demais", se é que me entende. As vezes isso funciona, eu mesmo acho o script da dublagem americana de My Hero Academia bom, eliminou 90% dos pleonasmos e literalismos que os diálogos da versão japonesa possuem. Eu mesmo não sei em qual versão a dublagem brasileira de My Hero Academia na Dubrasil se inspirou, mas não me importaria tanto se, nesse caso específico, usassem os scripts da Funi.
Só que, as vezes, a coisa vai além de eliminar pleonasmos e deixar os textos mais naturais e sincronizados, e começam a transpassar um certo limite e alterar muito o que não devia, como aspectos do próprio roteiro da obra ou da personalidade dos personagens.
Na dublagem brasileira da Saga Boo de Dragon Ball Kai por exemplo, que usou os textos da Funimation por ordem da própria Toei, houve um erro no primeiro episódio, diretamente importado da versão americana, ainda na recaptulação das sagas anteriores nos primeiros cinco minutos de episódio. O narrador diz que o Gohan se enfureceu contra o Cell porque "prezava muito pelo Androide 16", coisa que não procede no roteiro, e que foi invenção provavelmente do adaptador que quis enfeitar demais o script, e que nos foi importada. O que é até estranho, já que por lá, a mesma equipe que adaptou a Saga Boo também adaptou as anteriores (até o episódio 98), que possuem uma dublagem aclamadíssima e de fato sem grandes problemas na adaptação.
Mas esse caso aí do Androide 16 passou meio que batido e os americanos nem se ligaram muito, e nem nós. Os problemas e polêmicas com as dublagens deles, de verdade, é quando decidem enfiar visão política na hora de adaptar, como o caso de Kobayashi's Maid Dragon, onde meteram referências a apropriação cultural e outras questões da pós-modernidade. Esse sim é o tipo de coisa que gera treta lá.
Hajimete no Gal foi outra dublagem deles que gerou controvérsias. Tem uma thread no reddit sobre esse caso específico:
https://www.reddit.com/r/anime/comme...lations_again/
A Srta. Jamie Marchi, dubladora e adaptadora que trabalha pra Funimation, é uma das principais responsáveis por isso. Muitos fãs americanos detestam ela. Inclusive ela já falou abertamente no Twitter ano passado que gosta de enfiar referências ideológicas nas adaptações dela, e que vai continuar fazendo isso o quanto puder.