Página 14 de 237 PrimeiroPrimeiro ... 412131415162464114 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 131 a 140 de 2362
  1. #131
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Kazuma Ver Post
    Isekai Quartet não foi licenciado pela Funi pra cá. 1500 horas de anime não quer dizer 1500 horas de dublagem
    Não quer dizer necessariamente, mas sinto que muito mais no catálogo do que os animes que até então a gente sabe que foram dublados. O acervo da Funi é enorme.
    Torço pra que certas produções cheguem somente legendadas num primeiro momento, enfim.
    Não sei com quem Isekai Quartet está no Brasil então, se não com a Funi, talvez com a Crunchyroll, e se estiver vai ser bem mais fácil de lidar, afinal, no caso seria só mandar as partes dos personagens de Overlord (considerando a possibilidade de que a Funi possa tê-lo dublado na Dubrasil) pra Unidub e deixar o resto das falas na Som de Vera Cruz.


    Citação Postado originalmente por Jef Ver Post
    O receio da Funimation tratar suas dublagens como seu antecessor Animax é realmente muito grande...
    Além da probabilidade de dublarem absolutamente tudo no mesmo estúdio, ainda tem a possibilidade de certos trabalhos saírem bem piores do que outros. Parece que nenhum estúdio escapa dessas gafes quando sua agenda fica supercheia, imagina a Dubrasil com sua má repercussão...
    Sobre isso, é esperar pra ver. Agora não tem mais o que ser feito.
    Mas, dublar 1500 horas seria meio demais. Acho, e espero que não seja o caso num primeiro momento.

  2. #132
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kazuma
    Data de Ingresso
    10/06/20
    Posts
    174
    O Acervo da Funi é gigante, mas o dinheiro não é infinito, 1500 horas de anime seria mais ou menos 3750 episódios, e ter isso tudo, não garante que eles poderiam dublar

  3. #133
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kazuma
    Data de Ingresso
    10/06/20
    Posts
    174
    Crunchyroll tem um Acervo Gigantesco e nem por isso pode dublar tudo

  4. #134
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Kazuma
    Data de Ingresso
    10/06/20
    Posts
    174
    E mesmo que tenham, existem coisas que não vão dublar por questões de logística, por exemplo Free (cujo a S1 foi dublada pela Crunchyroll) ou Index (cujo a franquia agora é da Crunchyroll, já que a mesma adquiriu as produções mais recentes)

  5. #135
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Kazuma Ver Post
    Crunchyroll tem um Acervo Gigantesco e nem por isso pode dublar tudo
    De fato, mas nos EUA mesmo, o foco em dublagem da FUNimation é bem maior que o da Crunchyroll.


    Citação Postado originalmente por Kazuma Ver Post
    E mesmo que tenham, existem coisas que não vão dublar por questões de logística, por exemplo Free (cujo a S1 foi dublada pela Crunchyroll) ou Index (cujo a franquia agora é da Crunchyroll, já que a mesma adquiriu as produções mais recentes)
    É justamente pelo fato da Funimation ter o resto de Free que esse tipo de coisa é preocupante. Mas, até o presente momento não dá pra saber o que irão fazer. O que falei de Isekai Quartet foi só uma especulação.

  6. #136
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Yunaru
    Data de Ingresso
    17/06/20
    Posts
    489
    Isso principalmente me faz pensar que será igual a Crunchyroll, uma aposta inicial para, quem sabe, ir evoluindo de acordo com o feedback do público. O triste é que, enquanto o Crunchyroll usou animes de menor porte nesse início, a Funi já encaminhou dublagem para os seus maiores títulos (o que por outro lado, faz sentido, falando financeiramente).

    Mas bem, isso é especulação sem fundamento e apenas um palpite. Espero eu que esteja certo e no futuro a qualidade vá melhorando. Afinal, nos Estados Unidos há algumas dublagens deles que são bem criticadas enquanto outras são aclamadas.

  7. #137
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Yunaru Ver Post
    Isso principalmente me faz pensar que será igual a Crunchyroll, uma aposta inicial para, quem sabe, ir evoluindo de acordo com o feedback do público. O triste é que, enquanto o Crunchyroll usou animes de menor porte nesse início, a Funi já encaminhou dublagem para os seus maiores títulos (o que por outro lado, faz sentido, falando financeiramente).

    Mas bem, isso é especulação sem fundamento e apenas um palpite. Espero eu que esteja certo e no futuro a qualidade vá melhorando. Afinal, nos Estados Unidos há algumas dublagens deles que são bem criticadas enquanto outras são aclamadas.
    Problema das dublagens em inglês da Funimation é que, pelo menos em algumas obras, os adaptadores gostam de "localizar demais", se é que me entende. As vezes isso funciona, eu mesmo acho o script da dublagem americana de My Hero Academia bom, eliminou 90% dos pleonasmos e literalismos que os diálogos da versão japonesa possuem. Eu mesmo não sei em qual versão a dublagem brasileira de My Hero Academia na Dubrasil se inspirou, mas não me importaria tanto se, nesse caso específico, usassem os scripts da Funi.

    Só que, as vezes, a coisa vai além de eliminar pleonasmos e deixar os textos mais naturais e sincronizados, e começam a transpassar um certo limite e alterar muito o que não devia, como aspectos do próprio roteiro da obra ou da personalidade dos personagens.

    Na dublagem brasileira da Saga Boo de Dragon Ball Kai por exemplo, que usou os textos da Funimation por ordem da própria Toei, houve um erro no primeiro episódio, diretamente importado da versão americana, ainda na recaptulação das sagas anteriores nos primeiros cinco minutos de episódio. O narrador diz que o Gohan se enfureceu contra o Cell porque "prezava muito pelo Androide 16", coisa que não procede no roteiro, e que foi invenção provavelmente do adaptador que quis enfeitar demais o script, e que nos foi importada. O que é até estranho, já que por lá, a mesma equipe que adaptou a Saga Boo também adaptou as anteriores (até o episódio 98), que possuem uma dublagem aclamadíssima e de fato sem grandes problemas na adaptação.

    Mas esse caso aí do Androide 16 passou meio que batido e os americanos nem se ligaram muito, e nem nós. Os problemas e polêmicas com as dublagens deles, de verdade, é quando decidem enfiar visão política na hora de adaptar, como o caso de Kobayashi's Maid Dragon, onde meteram referências a apropriação cultural e outras questões da pós-modernidade. Esse sim é o tipo de coisa que gera treta lá.
    Hajimete no Gal foi outra dublagem deles que gerou controvérsias. Tem uma thread no reddit sobre esse caso específico:
    https://www.reddit.com/r/anime/comme...lations_again/
    A Srta. Jamie Marchi, dubladora e adaptadora que trabalha pra Funimation, é uma das principais responsáveis por isso. Muitos fãs americanos detestam ela. Inclusive ela já falou abertamente no Twitter ano passado que gosta de enfiar referências ideológicas nas adaptações dela, e que vai continuar fazendo isso o quanto puder.

  8. #138
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Yunaru
    Data de Ingresso
    17/06/20
    Posts
    489
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Problema das dublagens em inglês da Funimation é que, pelo menos em algumas obras, os adaptadores gostam de "localizar demais", se é que me entende. As vezes isso funciona, eu mesmo acho o script da dublagem americana de My Hero Academia bom, eliminou 90% dos pleonasmos e literalismos que os diálogos da versão japonesa possuem. Eu mesmo não sei em qual versão a dublagem brasileira de My Hero Academia na Dubrasil se inspirou, mas não me importaria tanto se, nesse caso específico, usassem os scripts da Funi.

    Só que, as vezes, a coisa vai além de eliminar pleonasmos e deixar os textos mais naturais e sincronizados, e começam a transpassar um certo limite e alterar muito o que não devia, como aspectos do próprio roteiro da obra ou da personalidade dos personagens.

    Na dublagem brasileira da Saga Boo de Dragon Ball Kai por exemplo, que usou os textos da Funimation por ordem da própria Toei, houve um erro no primeiro episódio, diretamente importado da versão americana, ainda na recaptulação das sagas anteriores nos primeiros cinco minutos de episódio. O narrador diz que o Gohan se enfureceu contra o Cell porque "prezava muito pelo Androide 16", coisa que não procede no roteiro, e que foi invenção provavelmente do adaptador que quis enfeitar demais o script, e que nos foi importada. O que é até estranho, já que por lá, a mesma equipe que adaptou a Saga Boo também adaptou as anteriores (até o episódio 98), que possuem uma dublagem aclamadíssima e de fato sem grandes problemas na adaptação.

    Mas esse caso aí do Androide 16 passou meio que batido e os americanos nem se ligaram muito, e nem nós. Os problemas e polêmicas com as dublagens deles, de verdade, é quando decidem enfiar visão política na hora de adaptar, como o caso de Kobayashi's Maid Dragon, onde meteram referências a apropriação cultural e outras questões da pós-modernidade. Esse sim é o tipo de coisa que gera treta lá.
    Hajimete no Gal foi outra dublagem deles que gerou controvérsias. Tem uma thread no reddit sobre esse caso específico:
    https://www.reddit.com/r/anime/comme...lations_again/
    A Srta. Jamie Marchi, dubladora e adaptadora que trabalha pra Funimation, é uma das principais responsáveis por isso. Muitos fãs americanos detestam ela. Inclusive ela já falou abertamente no Twitter ano passado que gosta de enfiar referências ideológicas nas adaptações dela, e que vai continuar fazendo isso o quanto puder.
    Isso é bem interessante, eu nem imaginava que era esse o problema, achei que era simplesmente um elenco ruim que não interpretava bem. Minha única interação com isso foram os gringos xingando certas dublagens da funi de forma fora de contexto.

    Enfiar memes e tradicionalizar demais a dublagem é algo que infelizmente já aconteceu várias vezes com os animes aqui, apesar que não me lembro de polêmicas políticas (o máximo que vem na minha cabeça é aquele ocorrido com Brooklyn 99, mas podem ter outros).

    Vamos esperar que esse não seja o caso com essas dublagens da Dubrasil, porque se certas informações já não eram animadoras, um texto problemático deve solidificar essas produções como um desastre.

  9. #139
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.710
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    A Srta. Jamie Marchi, dubladora e adaptadora que trabalha pra Funimation, é uma das principais responsáveis por isso. Muitos fãs americanos detestam ela. Inclusive ela já falou abertamente no Twitter ano passado que gosta de enfiar referências ideológicas nas adaptações dela, e que vai continuar fazendo isso o quanto puder.
    e o rolo dela com o Vic Mignogna(que agora também foi substituído na temporada nova de Baki.Conseguiram mesmo fazer ele perder TODOS os papéis recorrentes.Cultura de cancelamento lá é fogo mesmo...) depois de tantas interações amigáveis em público não ajudou com a imagem dela...

  10. #140
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Yunaru Ver Post
    Isso é bem interessante, eu nem imaginava que era esse o problema, achei que era simplesmente um elenco ruim que não interpretava bem. Minha única interação com isso foram os gringos xingando certas dublagens da funi de forma fora de contexto.

    Enfiar memes e tradicionalizar demais a dublagem é algo que infelizmente já aconteceu várias vezes com os animes aqui, apesar que não me lembro de polêmicas políticas (o máximo que vem na minha cabeça é aquele ocorrido com Brooklyn 99, mas podem ter outros).

    Vamos esperar que esse não seja o caso com essas dublagens da Dubrasil, porque se certas informações já não eram animadoras, um texto problemático deve solidificar essas produções como um desastre.
    Questão de elenco nem chega a ser um problema pra eles. Claro, a Funimation quando decidiu fundar um estúdio próprio de dublagem no Texas em 1998 começou meio com o pé esquerdo. O primeiro trabalho deles foi a Saga Freeza de DBZ (continuando de onde a dublagem canadense editada pela Saban havia parado), e artisticamente falando, era um desastre. Coisa equivalente às dublagens de Curitiba, Buenos Aires, Brasília e etc por aqui. Só que, também em decorrência da influência da ADV Films (hoje Sentai Filmworks), que também tinha um estúdio de dublagem próprio no estado do Texas, a dublagem no polo se desenvolveu muito rápido, ao passo que em 2003, 2004, a qualidade artística dos atores da região. Isso também fez com que atores de Los Angeles, Nova York e outros polos de lá começassem a trabalhar esporadicamente dublando anime no Texas aqui e ali.

    Nos dias de hoje, a indústria texana de dublagem, da qual a Funimation é parte intrínseca, é plenamente funcional e no quesito artístico e bem aceita pelo público de lá. Tanto que o Troy Baker, hoje superastro de voz em games e reconhecidíssimo nos EUA em Hollywood/Los Angeles, não começou a carreira sendo um famosão de games em Los Angeles, mas sim, dublando animes pra Funimation no Texas, por exemplo. Os problemas lá hoje são outros.

    Sobre a Dubrasil e a possibilidade desses problemas, o Hermes é um petista maluco sim, mas eu acho que não chegaria a tanto, inclusive, até porque ele nem tá cuidando diretamente do processo. Não é ele dirigindo essas dublagens que eu saiba. Tem que ver é quem tá traduzindo e adaptando essas dublagens, isso vai ser primordial na qualidade delas.
    No mais, eu sei que a Vox Mundi já teve dessas de enfiar, ainda que de forma sutil, discurso político aqui e acolá em certas produções; ao menos que as são traduzidas/adaptadas por alguns profissionais em específico. Mushikago no Cagaster no primeiro episódio eu sei que meteram uma menção a feminismo que não existe no original, por exemplo.
    Mas, comparando que essas ocasiões da Funimation em Hajimete no Gal, Maid Dragon, são casos realmente menores.


    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    e o rolo dela com o Vic Mignogna(que agora também foi substituído na temporada nova de Baki.Conseguiram mesmo fazer ele perder TODOS os papéis recorrentes.Cultura de cancelamento lá é fogo mesmo...) depois de tantas interações amigáveis em público não ajudou com a imagem dela...
    Na Funimation e no Texas em geral, sem dúvidas, a carreira dele foi obliterada. No caso do Baki, a dublagem lá foi feita em Los Angeles, e em Los Angeles eu não sei se ele foi boicotado pelos estúdios, ou se o fato de ele estar tão ocupado nos últimos meses com os processos em que se meteu é que minaram o resto de carreira dele.
    Última edição por SuperBomber3000; 07/07/20 às 23:22.

Tópicos Similares

  1. Novidades sobre a Marvel
    Por Thiago. no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 3484
    Último Post: Ontem, 17:42
  2. Novidades sobre a Crunchyroll
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 4207
    Último Post: Ontem, 11:48
  3. Novidades sobre a DC Comics
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1146
    Último Post: 04/03/24, 11:26
  4. Novidades sobre Globoplay
    Por Paseven no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 15
    Último Post: 03/11/23, 22:48
  5. Novidades sobre Star+
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 2
    Último Post: 02/07/21, 14:04

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •