Aparentemente a dublagem do anime do Dragão em espanhol não foi feita na Haymillian, e sim na VSI México, enquanto aqui ela foi para a Atma.
Isto me faz questionar se no caso das dublagens produzidas pela Atma existe ou não terceirização, talvez não seja o caso.
Se quiser falar qual estúdio é melhor, assista as produções que cada um fez e forme sua opinião por conta própria. Se guiar por comentários feitos na internet é perda de tempo, inclusive aqui. Quem fica discutindo esse tipo de coisa está dando somente uma opinião, que pode inclusive nem ser muito bem formulada (e é o caso em grande parte das vezes). Daqui a alguns anos, nada disto realmente importará.
Maior exemplo é a dublagem de Naruto, que em 2008 era odiada por toda a internet e hoje em dia fanboys imploram e se humilham na internet para que ela retorne. Muitas dublagens atuais são criticadas por motivo X, Y ou Z, mas serão lembradas com carinho no futuro. O que importa é você assistir e formar sua opinião, pensar por si só, independentemente do que digam fãs e fanboys na internet. Você é qualquer um, na verdade, pensar por conta própria em tempos como os atuais é privilégio.
Última edição por SuperBomber3000; 29/12/21 às 13:40.
Parece na verdade que tem vezes que a Funi terceiriza e outras não. No caso das dublagens do The Kitchen, por exemplo, até onde eu sei quando aqui é dublado nos estúdios deles também é dublado pela mesma empresa em espanhol. Mas não é sempre o caso quando o The Kitchen dubla algo em espanhol.
O que eu acho curioso é eu nunca ter visto a VSI terceirizar algo aqui, pelo menos até onde eu sei, porque ela nunca é citada como envolvida com a Dubrasil ou outro estúdio que a Funi trabalha. Até hoje só vejo ela citada nas produções da Vox Mundi na Netflix, e possivelmente é envolvida com a Audio Corp. também, apesar de nunca ter sido mencionada com o estúdio carioca nos créditos.
A dublagem do anime do dragão foi feita na Haymillian sim, estúdio na cidade de Cuernavaca (mesma cidade onde fica a The Kitchen México).
Nem sempre essas empresas de dublagem com filiais internacionais funcionam como produtoras, às vezes elas simplesmente são contratadas apenas como estúdio de dublagem local e pronto.
Eu vi aqui e de fato o anime do Dragão no México foi para a Haymillian mesmo, e não para a VSI.
Quanto à dublagem de Noragami, eu assisti um pouco mais do anime dublado mais cedo, e a voz do protagonista deixou uma má impressão inicial para muita gente, o que é uma pena pois há nomes gigantes no elenco e performances bem melhores em geral, como o Garcia Júnior, Amajones, Carol Crespo e o Renato Cavalcanti, entre outros. O resto da dublagem foi muito mais bem escalado, mas se a escala do protagonista tivesse sido outra mais condizente a impressão inicial que a dublagem deixou para alguns seria melhor, e talvez até tivesse saído superior em qualidade à do anime do Slime, entre os trabalhos que a Atma já fez em séries japonesas.
O Renan é um diretor bem aplicado, mas os elencos que ele escala muitas vezes são limitados demais ao povo de Campinas, basta ver o anime do Herói do Escudo, Mushoku Tensei, e o próprio Sword Art Online numa escala um pouco menor. Se tratando de escolhas de voz, as dublagens dirigidas pela Rosângela (que dirige também na Dubbing & Mix, embora lá que eu saiba não seja ela quem escala) e pelo Celso possuem bem mais variação. O anime do Dragão inclusive tem alguns nomes cariocas que, alguns deles até já apareceram na Dubrasil nessas levas da Funi, como o Philippe Maia, mas não na Atma até então.
Dublagem de Noragami mesmo, apesar do protagonista, está bem boa de resto.
E se a Funimation trabalhar mais vezes com a Atma, seria bom se o Celso Henrique e a Rosângela pegassem mais direções dentro do estúdio.
A dublagem de Noragami fora o Yato, está bem legal mesmo, só que como o Yato é protagonista acaba causando uma primeira má impressão!
É boa essa variada nos diretores mesmo para que os elencos da Atma não fiquem limitados, o Renan é bem aplicado mesmo, mas o que eu citei da Rosângela é que as direções delas na minha opinião é que, parece que sempre falta algo à mais... Entende...
Acredito que se o Yato fosse dublado por outra pessoa, talvez o Danilo Diniz ou o Alex Minei, ficaria um resultado muito similar a dublagem de Dr. Stone. Triste que o Yato dublado pelo Caio Freire deixou um gosto bem amargo. A voz é demasiada muito jovem até pro Yato, a interpretação é fraca, não consegue traduzir momentos de empolgação do personagem e dubla muitas momentos de forma muito cantada.
Eu diria que ficaria bem melhor que a dublagem de Dr. Stone na verdade, tendo em mente que aquela dublagem, principalmente na primeira temporada, teve diversos problemas de sincronia labial, linhas corridas para caberem na boca e pronúncias, o que até melhorou na segunda temporada, mas ainda assim a primeira continua lá. E tecnicamente falando, a dublagem de Noragami pelo menos até onde eu pude assistir passa longe de ter esses problemas, a mixagem mesma me pareceu muito boa e já é melhor que a de Dr. Stone. Única coisa a se criticar ali é o protagonista mesmo. Se tivessem colocado o Renato Cavalcanti no Yato ao invés do Yukine, e o Caio no Yukine, eu penso que o resultado teria se saído melhor.
Mas, como eu falei antes, devem ter havido testes, e com certeza as vozes foram pelo voice-match naquele momento. Só gostaria de saber quem provavelmente concorreu nos testes para o personagem.