estou assistindo Claymore e a Clare criança parece a Andressa Bodê
estou assistindo Claymore e a Clare criança parece a Andressa Bodê
Umas páginas atrás eu tava falando da dubladora da Noel em Claymore, que poderia ser a Patrícia Garcia ou a Camila Maia, mas na verdade, ao menos seguindo os créditos das produções do próprio estúdio, é a Cris dos Reis, que dublou a professora da Shiketsu em My Hero Academia. O timbre, o sotaque e a dicção batem. Ela também fez algumas participações em Blood Blockade Battlefront.
Foi a Cris que dublou a Noel e a mrs joke no my hero
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Não sobre Steins;Gate em si, mas queria fazer uma observação sobre terem citado que usaram na dublagem da série uma tecnologia digital pra mostrar os textos pro dublador no display do monitor ao invés do tradicional papel e caneta pra fazer marcações. A dublagem começou 1 semana antes da pandemia, e quando eles realmente pegaram no tranco, tava todo mundo usando home-office.
Isso me lembra que o Wendel Bezerra comentou num vídeo meses atrás que, na opinião dele próprio, o papel desaparecer na dublagem é uma tendência, e talvez seja mesmo. Só o tempo vai nos confirmar isso, mas ver um estúdio fazendo uso dessa prática mostra que talvez seja tendência mesmo.
O primeiro estúdio no Brasil que eu saiba, que começou a fazer uso dessa tecnologia de display dos diálogos na tela ao invés do uso do papel foi a UP Voice de Campinas.
Mas, voltando à Dubrasil e Funimation, parece que isso por enquanto foi específico de Steins;Gate. Ao menos não lembro de terem mencionado isso pras outras séries, pelo menos por enquanto. De qualquer modo eu imagino que outras dublagens da casa no futuro passem a fazer uso desse recurso. E que outros estúdios comecem ou já tenham começado a fazer uso disso graças à pandemia.
A dublagem do anime em si tem escalas bem estranhas e que fogem completamente às expectativas. Quando os trechos iniciais vazaram logo que a Funi chegou muita gente achou ruim. É até curioso como as melhores escalas da dublagem não tão no vídeo, diria que são o Sérgio Moreno, a Monalisa Capella e a Bodê, todos de personagens bem coadjuvantes. Quem nunca assistiu talvez nem ligue, mas quem viu o original antes com certeza estranhou muito, sem dúvidas.
Mas, pra ser justo, até onde eu vi a dublagem como um todo é melhor, ou menos ruim se preferir, do que essa impressão inicial deu a entender, da parte do André Rinaldi no protagonista principalmente, por mais inesperada que essa escala tenha sido ele ao menos pegou a vibe do personagem e tentou repassar as nuances do original pra dublagem.
Tokyo Ghoul, principalmente o Re, teve uma dublagem pior e apesar de terem havido críticas, o pessoal pegou bem mais leve em comparação, e olha que Tokyo Ghoul é uma série mais fácil de dublar artisticamente falando, os personagens são bem menos complexos. Arriscaria dizer que Claymore, apesar do elenco principal muito mais bem escalado, também ficou mais mal dublado em decorrência do número gritante de pontas medíocres e produção nitidamente rushada depois de uns 10-12 episódios.
Sobre essa tecnologia eu tenho só dúvida se piora pra quem utiliza óculos, já é difícil só de usar monitores todo dia imagina ler neles. mas não é impecílio claro, deve dar mais trabalho pra quem atualizado display.
Senão me engano em um vídeo da Lhays Macedo ela mostrou como faziam, agora não sei se era como essa tecnologia da Dubrasil ou se ela recebia o texto via email ou algum grupo privado tipo Discord pra não ter chance de vazar informações.
Me referia mesmo ao vídeo que fizeram, se ficou aqueles vídeos só exaltando puxando sardinha ou foram pra vertente do enredo e como escolheram vozes...
não consegui ver nada das dublagens dessa leva ainda, pra poder opinar.