Página 17 de 101 PrimeiroPrimeiro ... 715161718192767 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 161 a 170 de 1010
  1. #161
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Voltando ao debate do Kacchan VS Kazinho, é interessante que nem a dublagem americana, e nem a atual dublagem mexicana do filme adaptaram o nome, mantendo como "kacchan" mesmo.





    O vídeo da dublagem americana tem alguns spoilers do anime. Só de aviso. Quem quiser que veja por conta e risco.

    Outro detalhe, é que nem o termo "Deku" foi adaptado em nenhuma das duas dublagens. Se bem que, muito mais do que "kacchan", esse sim é um termo muito difícil de adaptar. Enquanto Kacchan ainda poderia virar Kazinho ou algo assim, Deku é um termo que eu nem consigo pensar em como poderia ter adaptado pra outra língua.

    -------------------

    Outra coisa: a dublagem mexicana do filme foi feita a partir da versão em inglês, então é bem provável que a nossa também venha a ser. Há pontos positivos e negativos quanto à isso. Ao meu ver há aspectos da dublagem americana, como adição de ecos nos pensamentos, e efeitos de voz nos ataques e também de ambiência, o que não existe em mesma quantidade na versão original japonesa.

    O trabalho feito com o script de My Hero Academia na dublagem americana em geral é ótimo também. Reescreveram os diálogos sem deturpá-los demais, e eles soam bem naturais e coloquiais, mais que os da versão japonesa. Sem contar que, se usassem só a versão japonesa de base, sempre poderia haver o risco de se fazer uma tradução literal demais, como aconteceu com Bungou Stray Dogs por exemplo, que embora tenha uma dublagem boa em geral, peca nesse sentido.

    Ao meu ver, a melhor saída pra isso seria traduzir do inglês, mas com uma base japonesa de retaguarda e pesquisa. Mais ou menos o que aconteceu com a primeira parte de Dragon Ball Kai na BKS. Vinha a versão americana, mas o Marcelo Del Greco e a JBC revisavam os diálogos com base no mangá e reescreviam o que tinha que ser reescrito, e então os textos revisados e reescritos iam pro estúdio - de longe, os scripts foram disparado o melhor aspecto daquela dublagem fracassada; como também foi um dos melhores trabalhos de tradução que o Del Greco já fez na carreira dele até hoje.


    O lado negativo disso, é que talvez o casting de alguns personagens, especialmente alguns dos colegas de turma do Midoriya, pudesse não ficar tão semelhante à versão japonesa quanto alguns queiram. Sem contar que também poderia acontecer o que aconteceu com Dragon Ball Kai na Sigma (Saga Boo), onde não teve ninguém pra revisar os diálogos, e simplesmente ficou uma tradução super literal dos scripts da versão americana, o que também não seria legal de ver.

  2. #162
    "Remember The fellings" Avatar de Doki
    Data de Ingresso
    18/02/18
    Localização
    O
    Posts
    1.103
    Eu acho que é melhor Kazinho a Kacchan, mas eu gostaria de uma adaptação surpresa.
    E sobre adaptar ou não, fico me perguntando se Alguns ataques vão ficar em inglês ou serão traduzidos.

  3. #163
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Citação Postado originalmente por Doki Ver Post
    Eu acho que é melhor Kazinho a Kacchan, mas eu gostaria de uma adaptação surpresa.
    E sobre adaptar ou não, fico me perguntando se Alguns ataques vão ficar em inglês ou serão traduzidos.
    Não faz sentido traduzir Detroit Smash, Texas Smash ou Carolina Smash quando esses nomes também são ditos desta forma na versão japonesa.
    É bom que não traduzam esse tipo de coisa.

  4. #164
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.740
    Também não vejo porque traduzir. Diferente do "explosion" de Konosuba, esse não é um nome de magia genérica, é um ataque que tem identidade.
    A versão mexicana não traduziu, espero que aqui também não seja.

  5. #165
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Ainda sobre o debate do Kacchan, poderia ser adaptado como "Kaká" ou mesmo como "kazin" sem o "nho".
    O que dificulta é o fato da dublagem americana ter mantido o termo kacchan sem adaptação nenhuma. E a nossa pode vir a seguir isso como a mexicana seguiu.

    Aliás, de certa forma, os comentários daqui e a petição do Doki com certeza ajudaram no impacto que chegou até à Sato. Fico feliz com isso.

  6. #166
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.740
    Posicionamento final do Briggs sobre a galera pedindo ele no All Might:

    " SOBRE PERSONAGENS INÉDITOS NA DUBLAGEM

    Eu sempre recebo várias dúvidas de meus seguidores a respeito de personagens de novas produções que eles gostariam que eu dublasse. Gostaria então de aproveitar essa oportunidade especial para compartilhar alguns posicionamentos profissionais que tenho como dublador em relação a personagens inéditos.

    Primeiramente, não posso falar jamais detalhes sobre projetos inéditos, participando ou não dos mesmos, por conta do sigilo. Mesmo que eu não tenha sido chamado para trabalhar, não falo absolutamente nada sobre o projeto e nem sobre os dubladores envolvidos. Respeito totalmente essas regras de ouro de minha profissão. Posso comentar apenas como público, sem nenhum spoiler.

    Eu também não comento sobre personagens inéditos que eu, hipoteticamente, gostaria ou não de dublar. Igualmente evito pensar a respeito, pois todo e qualquer trabalho/personagem é importante pra mim, eu amo minha profissão e sou grato por todos que recebo. Eu também acho indelicado com meus outros colegas dubladores, antigos, novos ou iniciantes, pois todos devem ter chance e oportunidades iguais. Se eu fico comentando em redes sociais o que gostaria de dublar, naturalmente surgirá uma movimentação de seguidores meus, que poderá pressionar diretores de dublagem, estúdios e clientes para que isso aconteça, o que eu reprovo totalmente. Todo poder/força deve ser usado com extrema responsabilidade, humildade e empatia com o próximo.

    Eu não aprovo e não quero campanhas de fãs para que eu duble um personagem inédito. Como expliquei anteriormente, acho que todos os dubladores merecem chances iguais para concorrerem para um personagem inédito. Não é justo um dublador famoso, com vários seguidores, likes, views - ou o que seja, nesse mundo dominado por um termômetro de popularidade nas redes sociais – ter mais oportunidades e facilidades para dublar coisas novas do que os outros. Um dublador deve ser escalado apenas por seu talento, por sua competência, profissionalismo, adequação ao personagem, mas jamais por seu engajamento e fama nas redes sociais. O diretor e/ou o cliente que devem escolher as vozes.

    Da mesma forma que não é justo um dublador dar indiretas de que gostaria de dublar o personagem X ou Y ou fazer gravações com o personagem inédito para seus fãs com a intenção de viralizar ou causar curiosidade na internet, como já vi acontecer algumas vezes. Eu mesmo fiz isso distraidamente e ingenuamente para fãs em 2003, há 16 anos. Era o Radamanthys (de Cavaleiros do Zodíaco) e me arrependo até hoje desse meu equívoco, pois isso influenciou para que eu dublasse o personagem posteriormente, o que acho errado, Eu pensei na época que seria uma coisa pra alegrar os fãs de Cavaleiros, mas acabou gerando uma pressão para que eu dublasse o Radamanthys.

    Como vivemos atualmente em uma sociedade que está fortemente ligada em redes sociais, onde quem tem mais popularidade pode, na maioria das vezes, ter mais influência sobre o público, eu devo ser sempre atento, ético e responsável como dublador profissional.

    Um resumo básico:

    1- NÃO falar em detalhes ou dando spoilers sobre projetos inéditos sigilosos.
    2- NÃO comentar sobre personagens inéditos que eu gostaria de dublar e nem incentivar meu público a se movimentar para que isso aconteça.
    3- NÃO aprovar e nem aceitar campanhas de fãs para que eu duble algum personagem inédito.
    4- NÃO usar da minha popularidade/views/likes/seguidores para conseguir papéis inéditos: Todos os dubladores devem ter as mesmas chances e oportunidades, antigos, novos ou iniciantes.
    5- Ser humilde e respeitar meus colegas dubladores e diretores, assim como os nossos clientes e o próprio público.

    Muito obrigado a todos pela compreensão, paciência e carinho por mim.

    Guilherme Briggs "

  7. #167
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Nem li, mas o Briggs é um hipócrita. Quanto mais ele fala do assunto mais promovido ele é.

    Ricardo Juarez postou no instagran ele dublando o All Might, não gostei de nada. Prefiro o Briggs que ele, o fandub do Briggs ficou melhor que o do Ricardo.

  8. #168
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.740
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    Nem li, mas o Briggs é um hipócrita. Quanto mais ele fala do assunto mais promovido ele é.

    Ricardo Juarez postou no instagran ele dublando o All Might, não gostei de nada. Prefiro o Briggs que ele, o fandub do Briggs ficou melhor que o do Ricardo.
    Ricardo Juarez no All Might é uma piada que foi longe demais comparando o personagem com o Jonny Bravo, assim como o Briggs por causa do Superman.
    Não acho que nenhum dos 2 é o ideal pro personagem.

  9. #169
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    Continuo mantendo a opinião que tinha antes, com unicamente um detalhe a mais: até do ponto de vista profissional, o Affonso Amajones é uma opção melhor nesse caso, visto que não quis se promover e não tentou falar nada a respeito.

    Continua sendo a minha opção favorita pra dublar o All Might.

  10. #170
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.153
    A propósito, a petição pro filme ir pra Unidub tá chegando à 6000 assinaturas. Ela deu uma esfriada depois do comunicado da Sato, mas continua lá. Até agora tá em 5911 assinaturas.

Tópicos Similares

  1. My Hero Academia: Missão Mundial de Heróis (Boku no Hero Academia THE MOVIE World Heroes' Mission)
    Por TripaSeca no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 1
    Último Post: 22/01/22, 16:19
  2. Respostas: 0
    Último Post: 24/12/21, 19:03
  3. My Hero Academia: A Ascensão dos Heróis (Boku No Hero Academia: HEROES RISING)
    Por Aoi Tori no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 4
    Último Post: 18/04/21, 20:51
  4. My Hero Academia: Make It! Do-or-Die Survival Training (Boku no Hero Academia: Ikinokore! Kesshi no Survival Kunren)
    Por SuperBomber3000 no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 0
    Último Post: 27/01/21, 17:54
  5. My Hero Academia: Dois Heróis - O Filme (Boku no Hero Academia - Futari no Hero)
    Por Doki no fórum Dublapédia :: Animes (Animações Orientais)
    Respostas: 3
    Último Post: 09/05/20, 21:33

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •