Voltando ao debate do Kacchan VS Kazinho, é interessante que nem a dublagem americana, e nem a atual dublagem mexicana do filme adaptaram o nome, mantendo como "kacchan" mesmo.
O vídeo da dublagem americana tem alguns spoilers do anime. Só de aviso. Quem quiser que veja por conta e risco.
Outro detalhe, é que nem o termo "Deku" foi adaptado em nenhuma das duas dublagens. Se bem que, muito mais do que "kacchan", esse sim é um termo muito difícil de adaptar. Enquanto Kacchan ainda poderia virar Kazinho ou algo assim, Deku é um termo que eu nem consigo pensar em como poderia ter adaptado pra outra língua.
-------------------
Outra coisa: a dublagem mexicana do filme foi feita a partir da versão em inglês, então é bem provável que a nossa também venha a ser. Há pontos positivos e negativos quanto à isso. Ao meu ver há aspectos da dublagem americana, como adição de ecos nos pensamentos, e efeitos de voz nos ataques e também de ambiência, o que não existe em mesma quantidade na versão original japonesa.
O trabalho feito com o script de My Hero Academia na dublagem americana em geral é ótimo também. Reescreveram os diálogos sem deturpá-los demais, e eles soam bem naturais e coloquiais, mais que os da versão japonesa. Sem contar que, se usassem só a versão japonesa de base, sempre poderia haver o risco de se fazer uma tradução literal demais, como aconteceu com Bungou Stray Dogs por exemplo, que embora tenha uma dublagem boa em geral, peca nesse sentido.
Ao meu ver, a melhor saída pra isso seria traduzir do inglês, mas com uma base japonesa de retaguarda e pesquisa. Mais ou menos o que aconteceu com a primeira parte de Dragon Ball Kai na BKS. Vinha a versão americana, mas o Marcelo Del Greco e a JBC revisavam os diálogos com base no mangá e reescreviam o que tinha que ser reescrito, e então os textos revisados e reescritos iam pro estúdio - de longe, os scripts foram disparado o melhor aspecto daquela dublagem fracassada; como também foi um dos melhores trabalhos de tradução que o Del Greco já fez na carreira dele até hoje.
O lado negativo disso, é que talvez o casting de alguns personagens, especialmente alguns dos colegas de turma do Midoriya, pudesse não ficar tão semelhante à versão japonesa quanto alguns queiram. Sem contar que também poderia acontecer o que aconteceu com Dragon Ball Kai na Sigma (Saga Boo), onde não teve ninguém pra revisar os diálogos, e simplesmente ficou uma tradução super literal dos scripts da versão americana, o que também não seria legal de ver.