Bem, agora já era. O Briggs é o All Might, a lista tava certa infelizmente e é isso. Que ele faça o melhor que conseguir, dane-se. Mas eu queria discutir um outro aspecto da dublagem que não foi muito falado, que é a tradução e os scripts.

Gostei do fato da Melissa se referir ao All Might como "Tio Might". Fora que parece que usaram ambas as palavras "dom" e "individualidade", uma pra caber na sincronia labial, e a outra pra agradar os fãs que com as legendas, se acostumaram com a expressão. Acharam um meio termo interessante de agradar os fãs e ao mesmo tempo não ferrar com a sincronia labial. O Marcelo Del Greco já fez algo parecido em Captain Tsubasa (2018) com o nome do Roberto Hongo, onde as vezes chamavam ele de "Roberto Maravilha", mas com "Maravilha" sendo um apelido, e não o nome dele de fato.

O "Kacchan" talvez não agrade à todos, mas em todas as dublagens que vi que o anime teve até agora em outros países (inglês, francês, alemão, italiano, espanhol), eles também não traduziram, e eu compreendo o porquê.

Se essa dublagem não tiver nenhum meme bizarro ou piadinha fora de contexto que não cabe na história, pode ser que o Del Greco tenha feito seu melhor trabalho em muito tempo. Assim esperamos que seja.