Página 2 de 4 PrimeiroPrimeiro 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 a 20 de 34
  1. #11
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.344
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Acho que a dublagem italiana dos animes da década de 90 de fato deixaram bastante a desejar (apesar de Naruto ser de 2000 em diante). E Dragon Ball pelo visto parece ter esse problema pela Europa, principalmente na Itália, França e Portugal, de introduzirem diálogos e piadas desnecessárias. Coincidência ou não, somos nós brasileiros que estamos atualmente sofrendo com esse karma em Dragon Ball, né? rs
    As dublagens europeias de Dragon Ball possuem muitos problemas em geral pelo fato da maioria delas ter sido traduzida da francesa, que teve diálogos completamente infantilizados e mal traduzidos na época. Curiosamente a italiana não foi uma delas, foi uma das pouquíssimas que foi traduzida direto do japonês, tanto que provavelmente é a melhor dublagem europeia de Dragon Ball Z, mas mesmo assim ela é cheia de diálogos inseridos que não existem no contexto original, como pôr o narrador falando em momentos que não possuem falas no áudio original, além de pensamentos dos personagens que também não existem no original.
    No caso de Portugal, além de pegarem a tradução horrível feita pela francesa AB Groupe, eles também inseriram um monte de piadas e transformaram a dublagem quase num abridged. Mas outros países como a Espanha, simplesmente traduziram a versão francesa ao pé da letra naquela altura.

    Embora hoje nós tenhamos Dragon Ball Super com piadinhas em excesso e coisas do tipo, não chega aos pés da má qualidade do que foi feito na Europa nos anos 90 com a série original.

    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post


    A propósito, tiro meu chapéu pra dublagem italiana de Family Guy. É uma dublagem fantástica, todas as vozes combinam perfeitamente, sem contar que eles dublam TODAS as insert songs (e dublam/cantam muito bem), com exceção de músicas originais. Eles também tem a autonomia de alterar as placas/legendas com letreiros que estão em inglês pro italiano, algo similar que a Disney faz nos filmes daqui. Seria um sonho se a dublagem brasileira de Family Guy possuísse o mesmo tratamento, uma pena que não chega nem perto disso...
    Quem dera mesmo. O tratamento dado às dublagens de Family Guy e American Dad no Brasil é triste. Mesmo quando a Sigma dublou as duas séries - e foi o melhor estúdio disparado - ainda haviam problemas, que dirá nos outros.

  2. #12
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    2.571
    Citação Postado originalmente por Tommy Wimmer Ver Post
    A gravação da canção "Let It Go" ("Livre Estou") do filme Frozen. Intentaram de escalar atrizes com vozes parecidas com a Idina Menzel.


    Deixaram a Taryn de fora, caralh0! Que sacanagem.

  3. #13
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.768
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    As dublagens europeias de Dragon Ball possuem muitos problemas em geral pelo fato da maioria delas ter sido traduzida da francesa, que teve diálogos completamente infantilizados e mal traduzidos na época. Curiosamente a italiana não foi uma delas, foi uma das pouquíssimas que foi traduzida direto do japonês, tanto que provavelmente é a melhor dublagem europeia de Dragon Ball Z, mas mesmo assim ela é cheia de diálogos inseridos que não existem no contexto original, como pôr o narrador falando em momentos que não possuem falas no áudio original, além de pensamentos dos personagens que também não existem no original.
    No caso de Portugal, além de pegarem a tradução horrível feita pela francesa AB Groupe, eles também inseriram um monte de piadas e transformaram a dublagem quase num abridged. Mas outros países como a Espanha, simplesmente traduziram a versão francesa ao pé da letra naquela altura.

    Embora hoje nós tenhamos Dragon Ball Super com piadinhas em excesso e coisas do tipo, não chega aos pés da má qualidade do que foi feito na Europa nos anos 90 com a série original.



    Quem dera mesmo. O tratamento dado às dublagens de Family Guy e American Dad no Brasil é triste. Mesmo quando a Sigma dublou as duas séries - e foi o melhor estúdio disparado - ainda haviam problemas, que dirá nos outros.
    pior foi o que a França fez com Hokuto no Ken,aquilo sim foi uma tragédia.

  4. #14
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.324
    Citação Postado originalmente por Fallon Ver Post
    Deixaram a Taryn de fora, caralh0! Que sacanagem.
    Lendo alguns comentários, parece que a Taryn ficou doente no dia da gravação, na qual não pôde participar. Mas ainda sim é descaso, poderia ter rolado uma espera pra ela poder participar...

  5. #15
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    2.571
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Lendo alguns comentários, parece que a Taryn ficou doente no dia da gravação, na qual não pôde participar. Mas ainda sim é descaso, poderia ter rolado uma espera pra ela poder participar...
    Exatamente. Dá uma certa raiva, mas tudo bem. Se forem fazer isso em Frozen 2, que concertem o erro.

  6. #16
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    2.571
    As dublagens de Harry Potter:



    "É LEVIÔSA, e não LEVIOSÁ"

  7. #17
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    17/07/12
    Idade
    33
    Posts
    1.324
    Citação Postado originalmente por Fallon Ver Post
    As dublagens de Harry Potter:



    "É LEVIÔSA, e não LEVIOSÁ"
    É interessante ressaltar que boa parte desses idiomas dublados dos seus países de origem não há o costume de dublarem filmes ou séries live-actions, somente animações, mas abriram uma exceção para Harry Potter. Portugal mesmo não dubla absolutamente NADA que seja live-action, somente algumas sitcoms da Disney ou da Nick.

  8. #18
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Fallon
    Data de Ingresso
    04/02/18
    Posts
    2.571
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    É interessante ressaltar que boa parte desses idiomas dublados dos seus países de origem não há o costume de dublarem filmes ou séries live-actions, somente animações, mas abriram uma exceção para Harry Potter. Portugal mesmo não dubla absolutamente NADA que seja live-action, somente algumas sitcoms da Disney ou da Nick.
    Informação legal. Eu não sabia!

  9. #19
    :D Avatar de Nagato
    Data de Ingresso
    14/02/15
    Localização
    Brasil
    Posts
    1.043
    Citação Postado originalmente por Fallon Ver Post
    Deixaram a Taryn de fora, caralh0! Que sacanagem.
    Citação Postado originalmente por H4RRY Ver Post
    Lendo alguns comentários, parece que a Taryn ficou doente no dia da gravação, na qual não pôde participar. Mas ainda sim é descaso, poderia ter rolado uma espera pra ela poder participar...
    Será que era doente da voz (gripe, etc). Pq se fosse podia bem rolar um lipsync hahah.


    Citação Postado originalmente por Fallon Ver Post
    Exatamente. Dá uma certa raiva, mas tudo bem. Se forem fazer isso em Frozen 2, que concertem o erro.

  10. #20
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Sei lá, acho q apesar de td, nós somos mto peixe pequeno pra terem td essa consideração conosco e esperarem pela Taryn...
    Taí uma coisa q é rara nesses vídeos, o autor fazendo seu próprio ranking de qualidade:



    Sinceramente, entendo o raciocínio dessa pessoa, embora ache q a versão brasileira deveria ter ganhado uns pontinhos a mais mas daí pode ser só favoritismo meu...

Página 2 de 4 PrimeiroPrimeiro 1234 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Nada ao Redor (The Stranded)
    Por Henrique Carlassara no fórum Dublapédia :: Seriados e Minisséries
    Respostas: 0
    Último Post: 16/12/20, 22:26
  2. [DÚVIDA] Sobre dublagem em vídeos pequenos
    Por Daniel Carvalho no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 01/05/16, 10:55
  3. Série de videos sobre Dubladores
    Por nerdzone no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 0
    Último Post: 13/04/15, 18:38

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •