Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 a 10 de 12
  1. #1
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    38
    Posts
    9.209

    Dublagens Politicamente Corretas

    Já Ouviu Alguma Dublagem Assim?, Já Ouvi Sim, Foi a Redublagem de De Volta para o Futuro na Doublesound Onde um dos Capangas de Biff Chama um Músico Negro de Spook, Na Versão da BKS Era Traduzido Como Crioulo, Mas na Versão da Doublesound Acabaram Traduzido Como Idiota, Pode?.

  2. #2
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Nicholas Knupp
    Data de Ingresso
    05/08/13
    Idade
    25
    Posts
    212
    Na verdade , isso ñ se encaixa como politicamente correto , a palavra "spook" pode ser traduzida como "enxerido" , isso de "crioulo" foi só uma coisa do dublador ou da direção . "Crioulo" em inglês é "nigger" , só que com cunho muito mais pejorativo .
    Dublagens politicamente corretas aconteciam muito nos anos 80 , nos 90 tbm mas bem menos , devido a censura em tv aberta , pra onde a maioria das dublagens eram feitas . Um ótimo exemplo é o filme 48 Horas , que no original está repleto de palavrões e frases de cunho sexual , e na dublagem foi tudo removido e censurado .

  3. #3
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    17
    Posts
    2.352
    Eu não diria "politicamente correta", mas a dublagem de Pulp Fiction foi extremamente suavizada (se me lembro, acho que um "merda" é o único palavrão no filme inteiro). Outras dublagens excessivamente limpas foram Whiplash e Sicário: Dia do Soldado, onde cenas que claramente pediam uma "intensidade vocabular" maior acabaram perdendo força (curiosamente, ambas os filmes foram dublados na Dublavídeo, que tem um histórico de "limpeza").

  4. #4
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    31
    Posts
    1.032
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Eu não diria "politicamente correta", mas a dublagem de Pulp Fiction foi extremamente suavizada (se me lembro, acho que um "merda" é o único palavrão no filme inteiro). Outras dublagens excessivamente limpas foram Whiplash e Sicário: Dia do Soldado, onde cenas que claramente pediam uma "intensidade vocabular" maior acabaram perdendo força (curiosamente, ambas os filmes foram dublados na Dublavídeo, que tem um histórico de "limpeza").
    A Dublavideo faz MUITO disso. Sei que na maior parte são as distribuidoras e emissoras que mandam mas no caso da Dublavideo fica claro que isso é alguma politica interna do estúdio que as distribuidoras deixam passar...

  5. #5
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/01/11
    Idade
    28
    Posts
    684
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Eu não diria "politicamente correta", mas a dublagem de Pulp Fiction foi extremamente suavizada (se me lembro, acho que um "merda" é o único palavrão no filme inteiro). Outras dublagens excessivamente limpas foram Whiplash e Sicário: Dia do Soldado, onde cenas que claramente pediam uma "intensidade vocabular" maior acabaram perdendo força (curiosamente, ambas os filmes foram dublados na Dublavídeo, que tem um histórico de "limpeza").
    Eu acho que o caso de Pulp Fiction foi por ter sido feita pra TV, a mesma coisa no caso da dublagem de Kill Bill da Delart. Se não me engano como os filmes eram da Miramax e na época a Disney distribuía elas por aqui, pode ter sido isso também o caso da suavização.

  6. #6
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    28
    Posts
    6.251
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    A Dublavideo faz MUITO disso. Sei que na maior parte são as distribuidoras e emissoras que mandam mas no caso da Dublavideo fica claro que isso é alguma politica interna do estúdio que as distribuidoras deixam passar...
    Há alguns anos atrás eu sei que a Dublavídeo fazia bastante isso (Family Guy e American Dad dublados por eles é uma coisa que dói o meu coração até hoje), mas atualmente com o quadro de diretores todo alterado (o Rogério Vieira e a Lilian Bites hoje dirigem lá se não me engano, enquanto outros diretores largaram a casa) eu acho que isso deve ter mudado um pouco.

    Também, tem tempos que eu não assisto um produto dublado lá.

  7. #7
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    17
    Posts
    2.352
    Como alguém que vê muitas dublagens da Dublavídeo (por muitos filmes dublados lá passarem na HBO), não, não mudou nem um pouco.

  8. #8
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Reinaldo
    Data de Ingresso
    12/11/04
    Idade
    33
    Posts
    16.461
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Como alguém que vê muitas dublagens da Dublavídeo (por muitos filmes dublados lá passarem na HBO), não, não mudou nem um pouco.
    sei la acho que não é totalmente culpa da casa em si. eu acho que a traduçao de casas de SP ainda são pudorentas, Clone, Lexx e Sigma citaria como conservadoras nesse sentido fora que nem comentaram que os tradutores tem boa parcela de culpa nisso. não sei se por terem muitas mulheres traduzindo e adaptando acaba tendo essas suavizadas tambem.

    Superbad deles não vi mas a versão da Delart estava bem solta com girias e adaptações mais nacionais como a menina na festa que chamam de Jacinta.. no original e outro nome os filmes do Apatow que foram Dublavideo com certeza foram podados nesse quesito e de certa forma eles funcionam com palavrões.

  9. #9
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    31
    Posts
    1.032
    Citação Postado originalmente por Reinaldo Ver Post
    sei la acho que não é totalmente culpa da casa em si. eu acho que a traduçao de casas de SP ainda são pudorentas, Clone, Lexx e Sigma citaria como conservadoras nesse sentido fora que nem comentaram que os tradutores tem boa parcela de culpa nisso. não sei se por terem muitas mulheres traduzindo e adaptando acaba tendo essas suavizadas tambem.

    Superbad deles não vi mas a versão da Delart estava bem solta com girias e adaptações mais nacionais como a menina na festa que chamam de Jacinta.. no original e outro nome os filmes do Apatow que foram Dublavideo com certeza foram podados nesse quesito e de certa forma eles funcionam com palavrões.
    A Sigma tem deixado passar palavrões em Walking Dead

  10. #10
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    21/11/04
    Localização
    Santo André - SP
    Idade
    38
    Posts
    9.209
    Outra Dublagem Politicamente Correta Foi Uma Noite de Aventuras Quando o Garoto Dublado pelo Oberdan Júnior Chama o Thor de Bichona, Na Versão da Globo Foi Substituído pela Palavra Fresco, Mas no SBT e na Internet o Termo Bichona Foi Mantido.

Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Tópicos Similares

  1. Dublagens clichés
    Por Daniel Felipe no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1
    Último Post: 09/12/18, 12:14
  2. Dublagens piratas
    Por Sync no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 02/02/18, 10:51
  3. Politicamente correto atinge novos níveis na Nickelodeon
    Por Kevin Nunes no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 7
    Último Post: 11/05/17, 02:34
  4. [FANDUBLAGEM] Técnicas de dublagens
    Por giomproduções no fórum Tutoriais
    Respostas: 4
    Último Post: 02/01/15, 19:53
  5. 3 Melhores Dublagens
    Por Gu Rodrigues no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 6
    Último Post: 01/06/14, 14:41

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •