Fugindo da sonolenta e batida Betty em Nova York , gostaria de acrescentar alguns pontos de vistas.
Depois de alguns anos em cartaz na Netflix, vi Coração Apaixonado. Terminei essa semana. Não havia assistido porque não sabia da existência dela na Internet.
Para patamar de Estúdio Gábia , a dublagem não foi de todo mal. Escalações até pertinentes em sua maioria. Leticia Quinto é perfeita para Marlene Comunidade Carente, amo a Daniela Quadros , mas definitivamente não combina muito com a Marlene. Agora , digo que dublagem mista será o auge do futuro. Eu, hoje em dia , tenho outra visão da dublagem SP. Há de passarmos peneiras tanto lá, quanto no RJ, que vem formando alguns profissionais não tão bons quanto os das décadas de 80 e 90. Por isso , defendo a dublagem mista.
Outra que gostei foi da Pat Scalvi na Dosamantes, Cássius Romero no Guy , caprichou , tão digno quanto o Peterson. Ambos têm seus méritos. Inclusive, repete a dobradinha no Guy em Rosário (outra trama que estou adorando). Tatá Guarnieri , sem comentários, manda muito bem. Ficou bom no Marcelo Buquett . Mas , acho que o Dascar é clássico, se fosse dublagem mista , tentaria ele antes do Tatá. Aliás, ele ainda dubla? Será que por exemplo, uma Rio Sound, conseguiria escalá-lo?
Enfim... gostei da dublagem. Tiveram umas cagadas , mas nada demais. Uma em destaque , Tharsyla (acho que esxreve-se assim) na Gabi Rivero.
Tanta novela boa que poderiam passar na TV Aparecida , Band , Cultura e até Record à tarde. Nem precisariam redublá-las. Enquanto isso , temos decadência de canais que morreram e esqueceram de fechar a tampa (SBT). Que preferem desgastar o público e a imagem de atores queridos , como o outro bola fora de reexibir a barrigada "O que a vida me roubou ". Diante de tanta opção até com dublagem da Zap , fazem essa porqueira. E não vem com papo de fidelidade de dublagem carioca, a chata Betty é exemplo de infidelidade.
Temos A cor da paixão, Eu não acredito nos homens, A sombra do Passado, Coração que mente , Cair em tentação, Chegando o amor , com dublagem carioca e alguns bonecos do SBT mantidos . Por que insistem em reprises? Resposta simples , têm bobos que gostam de perderem tempo assistindo , e, enquanto insistirem em aceitarem qualquer coisa , o canal agirá de má fé, pois não há exigências.
Pena de quem ainda perde tempo com emissora falida. Graças a Deus tenho outras opções, e o SBT me enoja.
Que as emissoras do Brasil caiam em si ou caiam fora. Kkkk
Será que Sin tu mirada realmente está lá na RS? Haviam dito Amores Verdaderos e Cuando me Enamoro.
O estranho é dublagem simultânea se exibem um mísero horário de inéditas.
Falaram que tem mais um lote de Rosa de Guadalupe. Será verídico?
O Que a Vida me Roubou será reprisada no SBT.
Até hoje eu não entendi a razão de novelas dubladas em português no Brasil, com dubladores brasileiros, produção 100% nacional não poder entrar no Dublanet caso não tenha sido apresentadas no Brasil...
Alguém me explica isso? Qual é o problema...
Podem me Dizer se Já Dublaram Ouro Verde por Completo?, Tenho Sensação de que com o Impacto da COVID-19 os Capítulos Sejam Exibidos com o Som Original com Legendas em Português, a Última Vez que Teve Novela Estrangeira com Legendas Foi Há Mais de 20 Anos na CNT com as Novelas Mexicanas por Causa da Greve dos Dubladores, Lembrando que Já Ouvimos a Voz Original da Atriz Joana de Verona Como a Adelaide de Éramos Seis.