Página 44 de 194 PrimeiroPrimeiro ... 3442434445465494144 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 431 a 440 de 1940
  1. #431
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Eu assisti mais episódios de Nozaki-kun. Outra observação que acho boa de considerar, é algo que inclusive li nos comentários da notícia no JBox e queria elucidar um pouco mais aqui, é relacionada a adaptação. Com certeza o tradutor e os diretores não conhecem muito do mercado de mangás, e a série se trata crucialmente disso. Não que tenham havido muitos erros de adaptação, mas é nítido que ela foi literal demais quando tocou nesses temas e traduziu tudo que podia limando qualquer referência mais japonesa que fosse. "shoujo manga" virou "manga para garotas" todas as vezes em que se falava sobre, termos como "tsundere" e "yandere" foram limados e traduzidos ao pé da letra também, entre outros. Eu não to dizendo que isso é errado, é uma escolha subjetiva de quem adaptou, o que talvez até torne o anime mais palatável pra pessoas leigas que não conhecem esse mercado e como ele funciona. Como eu conheço um pouco, confesso que não me agradou, mas, de novo, foi só uma escolha subjetiva. Se essa dublagem tivesse sido feita em SP por outro lado, seja pelos diretores ou até pelo provável tradutor/adaptador (que seria alguém do meio editorial, como o Del Greco, o Fernando Mucioli, a Karen Hayashida ou outro nome desse ramo), com certeza a adaptação teria ficado diferente, talvez mais palatável pra alguém que conheça um pouco melhor o mercado de mangás e o lado editorial dele.

    E considerando não só isso, como tanto de liberdades criativas e gírias e memes que essa dublagem de Nozaki-kun teve, eu duvido que a Sentai tenha exigido o que fosse nos textos. Com certeza a tradução e adaptação da série teve muitas liberdades, não tenho dúvida. E não só pra esse anime, mas pra todos os outros que a All Dubbing pegou. Essas liberdades não me incomodaram nas outras séries, mas em Nozaki elas foram um problema.

    Outra coisa que eu gostaria de observar, mas noto que os estúdios do RJ, até pela falta de costume em se dublar animes, acabam pecando com a questão das pronúncias dos nomes japoneses. A SDVC tem melhorado isso à cada título que eles pegam, mas nesses animes da All Dubbing eu me senti nos anos 90 escutando como certos nomes são pronunciados, tudo da forma mais abrasileirada possível. "SHÍyo SaKÚra", "Wakatisúki", "SaBÚro", entre outras, o "R" pronunciado como em "carro" ao invés de "caro", e assim por diante. E assim, eu pelo menos acredito que se uma palavra é estrangeira, ela deve ser pronunciada com a maior fidelidade vocal possível, seja ao inglês, ao japonês ou qualquer outro idioma.

    Aliás, eu vi que o elenco do anime foi postado no Dublapédia, mas ainda faltam várias vozes serem creditadas. A maioria das vozes dos coadjuvantes ficaram ok, mas teve uma em especial que me incomodou muito quando eu escutei, que foi a desse personagem aqui: https://gekkan-shoujo-nozakikun.fand.../Mitsuya_Maeno
    Ele é o editor antigo do Nozaki, é um personagem que não é tão jovenzinho, tem 27 anos, e o seiyuu dele ainda é o Daisuke Ono (a voz do Jotaro de JJBA; ou seja, tem uma voz minimamente madura, né). Mas meteram uma voz de moleque púbere nele que quase me fez dropar o anime dublado de tão mal escalado que ficou. Até achei que fosse o João Victor Granja forçando uma voz adulta nos primeiros segundos que eu escutei, mas acredito que não seja.
    Eu já tinha dito que achei equivocadas as vozes do Nozaki e da Sakura, mas perto desse personagem aí, eles ficaram ótimos.
    Última edição por SuperBomber3000; 02/05/20 às 13:33.

  2. #432
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Eu assisti mais episódios de Nozaki-kun. Outra observação que eu preciso fazer ainda relacionadas a adaptação, é que com certeza o tradutor e os diretores não conhecem muito do mercado de mangás, e a série se trata crucialmente disso. Não que tenham havido muitos erros de adaptação, mas é nítido que ela foi literal demais quando tocou nesses temas e traduziu tudo que podia limando qualquer referência mais japonesa que fosse. "shoujo manga" virou "manga para garotas" todas as vezes em que se falava sobre, termos como "tsundere" e "yandere" foram limados e traduzidos ao pé da letra também, entre outros. Eu não to dizendo que isso é errado, é uma escolha subjetiva de quem adaptou, o que talvez até torne o anime mais palatável pra pessoas leigas que não conhecem esse mercado e como ele funciona. Como eu conheço um pouco, confesso que não me agradou, mas, de novo, foi só uma escolha subjetiva. Se essa dublagem tivesse sido feita em SP por outro lado, seja pelos diretores ou até pelo provável tradutor/adaptador (que seria alguém do meio editorial, como o Del Greco, o Fernando Mucioli, a Karen Hayashida ou outro nome desse ramo), com certeza a adaptação teria ficado diferente, talvez mais palatável pra alguém que conheça um pouco melhor o mercado de mangás e o lado editorial dele.

    E considerando não só isso, como tanto de liberdades criativas e gírias e memes que essa dublagem de Nozaki-kun teve, eu duvido que a Sentai tenha exigido o que fosse nos textos. Com certeza a tradução e adaptação da série teve muitas liberdades, não tenho dúvida. E não só pra esse anime, mas pra todos os outros que a All Dubbing pegou. Essas liberdades não me incomodaram nas outras séries, mas em Nozaki elas foram um problema.

    Outra coisa que eu gostaria de observar, mas noto que os estúdios do RJ, até pela falta de costume em se dublar animes, acabam pecando com a questão das pronúncias dos nomes japoneses. A SDVC tem melhorado isso à cada título que eles pegam, mas nesses animes da All Dubbing eu me senti nos anos 90 escutando como certos nomes são pronunciados, tudo da forma mais abrasileirada possível. "SHÍyo SaKÚra", "Wakatisúki", "SaBÚro", entre outras, o "R" pronunciado como em "carro" ao invés de "caro", e assim por diante. E assim, eu pelo menos acredito que se uma palavra é estrangeira, ela deve ser pronunciada com a maior fidelidade vocal possível, seja ao inglês, ao japonês ou qualquer outro idioma.

    Aliás, eu vi que o elenco do anime foi postado no Dublapédia, mas ainda faltam várias vozes serem creditadas. A maioria das vozes dos coadjuvantes ficaram ok, mas teve uma em especial que me incomodou muito quando eu escutei, que foi a desse personagem aqui: https://gekkan-shoujo-nozakikun.fand.../Mitsuya_Maeno
    Ele é o editor antigo do Nozaki, é um personagem que não é tão jovenzinho, tem 27 anos, e o seiyuu dele ainda é o Daisuke Ono (a voz do Jotaro de JJBA; ou seja, tem uma voz minimamente madura, né). Mas meteram uma voz de moleque púbere nele que quase me fez dropar o anime dublado de tão mal escalado que ficou. Até achei que fosse o João Victor Granja forçando uma voz adulta nos primeiros segundos que eu escutei, mas acredito que não seja.
    Eu já tinha dito que achei equivocadas as vozes do Nozaki e da Sakura, mas perto desse personagem aí, eles ficaram ótimos.
    Independente da temática, esses animes estão indo pra Netflix, que é uma plataforma de massa e não para o nicho otaku, como a Crunchyroll. Esses termos que você citou precisam ser adaptados, ou até limados mesmo. Eu sinceramente não sei direito o que é uma "tsundere" e não sei por que o termo faria falta numa dublagem.
    E sobre a fonética, o próprio Marcelo Del Greco já declarou que achou forçadíssimas as pronúncias mais fiéis de nome em Naruto e que elas deviam ser mais naturais. Eu não assisti essa dublagem, mas pelo que você está descrevendo, me parece que tentaram fazer uma "versão brasileira" na adaptação. Como você mesmo disse, não é errado.

  3. #433
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Independente da temática, esses animes estão indo pra Netflix, que é uma plataforma de massa e não para o nicho otaku, como a Crunchyroll. Esses termos que você citou precisam ser adaptados, ou até limados mesmo. Eu sinceramente não sei direito o que é uma "tsundere" e não sei por que o termo faria falta numa dublagem.
    E sobre a fonética, o próprio Marcelo Del Greco já declarou que achou forçadíssimas as pronúncias mais fiéis de nome em Naruto e que elas deviam ser mais naturais. Eu não assisti essa dublagem, mas pelo que você está descrevendo, me parece que tentaram fazer uma "versão brasileira" na adaptação. Como você mesmo disse, não é errado.
    Sobre o Del Greco, estranho ele dizer isso da dublagem de Naruto enquanto ele adaptou a dublagem de Mob Psycho 100, que tem pronúncias bem puxadas pro japonês, como Ritsu e Reigen (com o "R" de "caro" e não "carro").

    Sobre os termos, eu concordo que não há necessidade de se manter "tsundere" ou "yandere", esse tipo de termo é conhecido só dentro de um nicho. Porém, talvez o mesmo não possa ser dito de "mangá shoujo", que na prática é um gênero literário, assim como muita gente fala "thriller" ao invés de suspense. E escutar o tempo todo "mangá para garotas" é um pouco cansativo e também uma sentença bastante longa com muitas sílabas.
    Mas como eu disse antes, essa questão é bem subjetiva. Tenho algumas críticas de fato quanto a essa dublagem, mas essa não é uma delas.

  4. #434
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Sobre o Del Greco, estranho ele dizer isso da dublagem de Naruto enquanto ele adaptou a dublagem de Mob Psycho 100, que tem pronúncias bem puxadas pro japonês, como Ritsu e Reigen (com o "R" de "caro" e não "carro").

    Sobre os termos, eu concordo que não há necessidade de se manter "tsundere" ou "yandere", esse tipo de termo é conhecido só dentro de um nicho. Porém, talvez o mesmo não possa ser dito de "mangá shoujo", que na prática é um gênero literário, assim como muita gente fala "thriller" ao invés de suspense. E escutar o tempo todo "mangá para garotas" é um pouco cansativo e também uma sentença bastante longa com muitas sílabas.
    Mas como eu disse antes, essa questão é bem subjetiva. Tenho algumas críticas de fato quanto a essa dublagem, mas essa não é uma delas.
    Olha até mesmo mangá shoujo, pode soar desconhecido para um publico não-otaku ou até mesmo quem tá começando a acompanhar animes, creio que ninguém é obrigado a saber que shoujo é mangá para garotas. Nesse ponto de vista concordo com o Kevinkakaka, a adaptação está sendo feito para um publico mais elitista. Na minha opinão Suporbomber você está detonando demais as dublagens da All Dubbing, possivelmente está sendo mais exigente com as dublagens de animes. Eu prefiro dar uma chance a All Dubbing, pode ser que mais pra frente façam uma dublagem comparavel com a SDVC ou até mesmo com a dublagens de SP. Lembre-se que como você mesmo falou as dublagens do RJ em animes não são muito comuns, já as de SP são mais frequentes e só agora que o RJ estão dublando de forma industrial. É tudo uma questão de tempo para os estudios terem mais experiencia.

    Só lembrando que até mesmo a SDVC que hoje dubla muito bem os animes, vimos isso com os trabalhos recentes como Driffting Dragons, quando começou, cometeu varios deslizes, como "Vash: O Estouro da Boiada" em Trigun

  5. #435
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Olha até mesmo mangá shoujo, pode soar desconhecido para um publico não-otaku ou até mesmo quem tá começando a acompanhar animes, creio que ninguém é obrigado a saber que shoujo é mangá para garotas. Nesse ponto de vista concordo com o Kevinkakaka, a adaptação está sendo feito para um publico mais elitista. Na minha opinão Suporbomber você está detonando demais as dublagens da All Dubbing, possivelmente está sendo mais exigente com as dublagens de animes. Eu prefiro dar uma chance a All Dubbing, pode ser que mais pra frente façam uma dublagem comparavel com a SDVC ou até mesmo com a dublagens de SP. Lembre-se que como você mesmo falou as dublagens do RJ em animes não são muito comuns, já as de SP são mais frequentes e só agora que o RJ estão dublando de forma industrial. É tudo uma questão de tempo para os estudios terem mais experiencia.
    Sou tão exigente com as dublagens da All Dubbing quanto com qualquer dublagem anime que eu assista.
    Se a pessoa não sabe o que é shoujo, ela pode pesquisar e procurar saber. Aliás, até na adaptação poderia-se dar um jeito de explicar em algum momento que shoujo significa mangá pra garotas. Mas como eu disse, até aí cabe subjetividade. Não é isso que define se o anime foi mal ou bem adaptado.
    O problema com a adaptação desse anime são as gírias e expressões moderninhas que eles puseram. Vários diálogos perderam completamente o sentido com o excesso de barradatijucanês que eles inseriram no anime, não falo de sotaque, isso pra mim não é um problema, mas das expressões que foram inseridas mesmo, até algumas de cunho político, inclusive.

    Até nisso da adaptação, Nozaki-kun é o caso onde eles mais pecaram, mas não significa que eles tenham exatamente acertado nas dos outros animes que eles dublaram. A cena do Shiritori em No Game No Life teve liberdades demais e ficou bem confusa, algumas palavras escolhidas não batiam com o que aparecia na cena por exemplo. Ou então as referências à Jojo's Bizarre Adventures no mesmo anime, que foram perdidas ("Rei Crimson"). E isso que é a melhor dublagem de anime do estúdio até agora, graças ao elenco que foi bem escolhido.

    Não é questão de implicar com a All Dubbing, mas pelo menos se tratando de anime, é apenas fato que é uma casa pior que a SDVC, pior que a Unidub, pior que a Wan Marc, pior que a Centauro, pior inclusive que a Lexx e se bobear pior que a Marmac também (as dublagens ruinzinhas de Last Hope, Ingress e Godzilla são melhores que essa de Nozaki-kun, sem dúvidas). Prefiro torcer pra Sentai dublar seus futuros projetos em outros estúdios, porque se for pra ficar esperando a All Dubbing "ganhar experiência", desculpa, mas depois de um lote inteiro de 6 animes com dublagens que no geral são medianas, eu não tenho mais tanta paciência. Haikyuu, Gate e outros títulos da Sentai dublados na All Dubbing seriam uma tragédia que só não seria maior do que o ocorrido na Netflix com a Dubbing Company.
    Dublagens de anime no RJ ainda são menos comuns do que em SP, mas a Drei Marc mesma fez um trabalho bacana com os filmes de HxH, o que tem uma voz ou outra que eu não gostei muito, mas a qualidade geral tanto técnica quanto artística não tem muito do que se reclamar. O problema é o estúdio, e não o polo.

    Torcer pra Parasyte ter ficado pelo menos tão bem dublado quanto No Game No Life, pois gosto bastante daquele anime. Mas não tenho muitas esperanças. Tem Shokugeki no Souma também.

  6. #436
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Não é todo mundo que vai no google pesquisar, infelizmente tem muita gente preguiçosa para ficar indo atrás do que as coisas significam.

    Meu único receio da Sentai mandar seus animes em outro estudio, principalmente se for mudar o polo é possivelmente se houver a segunda temporada dos animes que estão dublando, pois sei que Danmachi tem 2º temporada, se tiver em poder da Sentai, espero que mantenham o elenco, por mais que um ou outra voz não tenha fica bom, se for para SDVC, eles podem até melhorar o trabalho deles. Se trocar de polo e não manter as vozes, vou me recusar a assistir e exigir uma redublagem com o elenco mantido. Alias já que mencionou a Drei Marc, tem a Cinevideo que começou dando um show na dublagem de Corrector Yui e fez um trabalho incrivel com Death Note e não sei pq ela não é mais escolhida para dublar os animes?

    Falando em Nozaki, ainda vou ver hoje e ter minha opinião propria sobre a dublagem, a julgar pelo elenco, já fiquei muito feliz.

  7. #437
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Não é todo mundo que vai no google pesquisar, infelizmente tem muita gente preguiçosa para ficar indo atrás do que as coisas significam.

    Meu único receio da Sentai mandar seus animes em outro estudio, principalmente se for mudar o polo é possivelmente se houver a segunda temporada dos animes que estão dublando, pois sei que Danmachi tem 2º temporada, se tiver em poder da Sentai, espero que mantenham o elenco, por mais que um ou outra voz não tenha fica bom, se for para SDVC, eles podem até melhorar o trabalho deles. Se trocar de polo e não manter as vozes, vou me recusar a assistir e exigir uma redublagem com o elenco mantido. Alias já que mencionou a Drei Marc, tem a Cinevideo que começou dando um show na dublagem de Corrector Yui e fez um trabalho incrivel com Death Note e não sei pq ela não é mais escolhida para dublar os animes?

    Falando em Nozaki, ainda vou ver hoje e ter minha opinião propria sobre a dublagem, a julgar pelo elenco, já fiquei muito feliz.
    Mas a solução pra isso é simples: mantenham eventuais segundas temporadas de Danmachi, No Game No Life e etc na All Dubbing (ou em outro estúdio carioca capaz de manter os elencos), e dublem os títulos novos em outros estúdios.

    E por uma questão de demografia e do próprio tipo de anime que a Sentai trabalha, eu sinceramente preferiria que eles fossem dublados em SP, Nozaki-kun mesmo teria ficado provavelmente melhor se tivesse ido pra lá (mas se tivesse ido pra um bom estúdio carioca já teria sido de bom tamanho), justamente pelo fato do staff de 90% dos estúdios da cidade já ter um background de anos e anos com produções desse tipo que tenham um apelo mais japonês/nichado. Por mim a Netflix poderia dublar todos os seus animes no RJ (com algumas exceções, como Evangelion que felizmente já foi pra Vox Mundi), já que grande parte deles tem um apelo ocidentalizado por si só, enquanto a Sentai poderia dublar tudo em SP. A Crunchyroll é que pode (e deve) continuar mantendo o padrão misto deles.

    Sobre a Cinevídeo, seria uma boa pedida, mas não sou eu que vou saber o porquê de ela não ser escolhida.


    Mudando de assunto, não creditaram no tópico do Dublapédia, mas o Isaac Bardavid fez algumas participações na dublagem de Drifting Dragons. Bom ver que a SDVC tá escalando ele relativamente bastante, e ainda por cima em animes. Ele também chegou a fazer Kengan Ashura e Darling in the Franxx.

  8. #438
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Mas a solução pra isso é simples: mantenham eventuais segundas temporadas de Danmachi, No Game No Life e etc na All Dubbing (ou em outro estúdio carioca capaz de manter os elencos), e dublem os títulos novos em outros estúdios.

    E por uma questão de demografia e do próprio tipo de anime que a Sentai trabalha, eu sinceramente preferiria que eles fossem dublados em SP, Nozaki-kun mesmo teria ficado provavelmente melhor se tivesse ido pra lá (mas se tivesse ido pra um bom estúdio carioca já teria sido de bom tamanho), justamente pelo fato do staff de 90% dos estúdios da cidade já ter um background de anos e anos com produções desse tipo que tenham um apelo mais japonês/nichado. Por mim a Netflix poderia dublar todos os seus animes no RJ (com algumas exceções, como Evangelion que felizmente já foi pra Vox Mundi), já que grande parte deles tem um apelo ocidentalizado por si só, enquanto a Sentai poderia dublar tudo em SP. A Crunchyroll é que pode (e deve) continuar mantendo o padrão misto deles.

    Sobre a Cinevídeo, seria uma boa pedida, mas não sou eu que vou saber o porquê de ela não ser escolhida.
    O problema sería se firmar contrato igual que a SDI tem com a Som de Vera Cruz e Unidub e a VSI com a Vox Mundi. Se mudar de polo, a Unidub talvez manteria o elenco, alguns outros não manteriam ou exigiriam um custo maior só pra manter e também se a Sentai vai querer mesmo manter o elenco, já que tem distribuidora que só se importam de estar em português do que com a qualidade.

    Creio que todos os distribuidores de animes deveriam trabalhar com elenco misto, metade no Rio e outra metade em SP e assim ninguém ficaria reclamando.


    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Mudando de assunto, não creditaram no tópico do Dublapédia, mas o Isaac Bardavid fez algumas participações na dublagem de Drifting Dragons. Bom ver que a SDVC tá escalando ele relativamente bastante, e ainda por cima em animes. Ele também chegou a fazer Kengan Ashura e Darling in the Franxx.
    Ele dubla um senhor, dono do dragão pequeno que havia fugido. Acredito que ele deva aparecer mais na segunda temporada.

  9. #439
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    O problema sería se firmar contrato igual que a SDI tem com a Som de Vera Cruz e Unidub e a VSI com a Vox Mundi. Se mudar de polo, a Unidub talvez manteria o elenco, alguns outros não manteriam ou exigiriam um custo maior só pra manter e também se a Sentai vai querer mesmo manter o elenco, já que tem distribuidora que só se importam de estar em português do que com a qualidade.

    Creio que todos os distribuidores de animes deveriam trabalhar com elenco misto, metade no Rio e outra metade em SP e assim ninguém ficaria reclamando.
    Pelo que eu li em discussões de sites hispânicos, a Academia de Córdoba vai ser mantida em alguns projetos da Sentai, então não teria porque não manterem a All Dubbing especificamente nesses mesmos projetos também. Não creio que exista contrato de exclusividade, assim como a SDI aparentemente não tem contrato de exclusividade com a SDVC e a Unidub, na verdade, a relação com esses estúdios nasceu de iniciativa dos clientes finais.

    E só pra constar, to assistindo Drifting Dragons depois de ter visto Nozaki-kun, e a diferença de qualidade na dublagem de um pra outro é nítida. Muito melhor.


    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Ele dubla um senhor, dono do dragão pequeno que havia fugido. Acredito que ele deva aparecer mais na segunda temporada.
    Não li o mangá, mais tomara. Escutar o Isaac Bardavid ainda mais hoje em dia é bem legal.

  10. #440
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Mugen
    Data de Ingresso
    28/01/18
    Idade
    30
    Posts
    1.039
    Ai Superbomber, Francisco Quintiliano também apareceu em Drifiting Dragons. Muitos anos que não via nada dele, achei que só dava aula.

Tópicos Similares

  1. Animes dublados (2022)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 627
    Último Post: 20/12/22, 15:42
  2. Por que poucos animes são dublados no Rio?
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 52
    Último Post: 01/05/22, 13:25
  3. Animes dublados (2021)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1489
    Último Post: 04/12/21, 13:33
  4. Animes dublados - 2019
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1226
    Último Post: 09/03/20, 11:59
  5. Animes dublados em 2018
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1916
    Último Post: 25/10/19, 22:36

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •