Página 47 de 194 PrimeiroPrimeiro ... 3745464748495797147 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 461 a 470 de 1940
  1. #461
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.185
    A Marshmallow faliu, Super.
    Última edição por Kevinkakaka; 03/05/20 às 19:39.

  2. #462
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Vou passar minhas impressões gerais sobre a dublagem de Kengan Ashura:
    Achei mto boa, sem mto do que reclamar, exceto q a segunda parte teve algumas inconsistências em relação à primeira, seja mudando nomes traduzidos (das empresas patrocinadoras, particularmente) ou um dublador de um personagem menor ou outro (os dubladores da Karura/Carla e do Kiryuu em especial, e tbm o do "suserano" do Kaolang/Gaolang; achei uma grande pena trocarem o Zé Leo, q n tem participado mto dessa nova leva de animes dublados), provavelmente por conta do adoecimento do Leo Santhos e a troca de direção pro Pedro Crispim. Tbm tem a discussão em torno da adaptação dos nomes de certos personagens, como alguns membros da família Kure (q têm nomes q provavelmente n seriam japoneses, como a Carla/Karura) e o Kaolang/Gaolang, mas isso tbm não afetou demais minha experiência.
    O personagem do Clécio, o Keizaburou, foi um exemplo de como botar gírias direito numa dublagem, pelo menos pra mim, diferente de Nozaki-kun; usaram vocábulos tipicamente associados com a comunidade gay, alguns até mais obscuros, mas nada q fosse tão zoado. Aliás, eu fiquei aliviado q dos 3 personagens (indiscutivelmente) gays da série, ele é o único q usa direto essas gírias, o q mostra q eles estavam atentos pra manter os personagens fidedignos à intenção original, em vez de meter tds os homossexuais no msm saco. No máximo teve o Kiryuu, q é obsessivamente apaixonado pelo Ohma, mas q é antissocial demais pra se envolver com a comunidade LGBT, soltando um "Que homão <3", se referindo ao amado, mas nada q descaracterize demais; teve gente q achou q o Leo exagerou demais no "jeitinho" dele, mas pra mim ficou na medida, e o personagem tem realmente momentos em q se exalta msm. É claro, quem checou as legendas pode me dizer se teve algum exagero q eu perdi.
    Mas acho q a melhor dublagem de tds foi a Ana Lúcia como a Sayaka, na minha humilde opinião, ela poderia seguir carreira como locutora desportiva na boa, melhor q mta gente por aí Foi como uma extensão e um aperfeiçoamento do trabalho dela em YYH. Tbm admito q fiquei surpreso com o desempenho do Renan Ribeiro, achava ele péssimo no começo da carreira dele, e msm anos dps, pensava q ele n conseguiria fazer nada de bom além do Clarêncio, mas até q ele deu conta do recado como o Gaolang, um personagem totalmente diferente de td q eu já vi ele fazendo. Nada excepcional, mas dá pra ouvir na boa. O Pedro Crispim tbm, apesar de eu ter gostado bem mais do Leo no Kiryuu, n ficou tão moleque qto achei q ficaria. E a Raquel Masuet deu uma bela melhorada em relação a Ancient Magus' Bride.
    No geral, fico feliz q n tenham repetido nenhuma voz entre os competidores, tava com medo q acontecesse isso por serem 32 lutadores, tds homens, mas conseguiram dar um jeito. E apesar de haver algumas repetições entre os personagens menores, o elenco ficou bem variado, dando oportunidade pra mtas vozes favoritas do público e várias novas pra brilharem. No geral, dou 9/10 pra dublagem (por favor, n me matem se vcs tiverem achado a dublagem ruim por algum motivo ), espero q, caso haja uma terceira parte, o Leo volte pra direção e pro Kiryuu e a Luísa Palomanes volte pra Clara, q aí vai estar td certo.
    Boa análise.

    Tenta assistir Hi Score Girl, Revisions, Drifting Dragons ou outra dessas dublagens recentes quando puder.


    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    A Marshmallow faliu.
    Que eu saiba, a Marshmallow ainda existe. Quem dirige lá atualmente é a Míriam Lins. A não ser que tenha falido depois disso.
    Última edição por SuperBomber3000; 03/05/20 às 19:46.

  3. #463
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Já estou no episodio 7 de Nozaki, o curioso é que neste episodio usaram varios termos conhecido pelo publico otaku como "Cosplay" e "Action figure", mas é estranho não usarem o termo "Shoujo".

  4. #464
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Já estou no episodio 7 de Nozaki, o curioso é que neste episodio usaram varios termos conhecido pelo publico otaku como "Cosplay" e "Action figure", mas é estranho não usarem o termo "Shoujo".
    Cosplay e action figures por serem palavras do inglês até são mais conhecidos do que "shonen", "shoujo", ou "yandere". Mas, ainda assim, são estrangeirismos de qualquer maneira. Se fosse pra manter um padrão, acho que teria sido melhor traduzirem esses termos também.

  5. #465
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Cosplay e action figures por serem palavras do inglês até são mais conhecidos do que "shonen", "shoujo", ou "yandere". Mas, ainda assim, são estrangeirismos de qualquer maneira. Se fosse pra manter um padrão, acho que teria sido melhor traduzirem esses termos também.
    Pô, mas nesse caso, n sei se tem equivalente direto, pelo menos um q expresse de fato a ideia td da palavra. Tipo, poderia usar "boneco" no lugar de "action figure", só q os colecionadores sérios desse bagulho geralmente preferem usar o termos em inglês pra parecerem ter mais "classe", e soarem menos infantis Já "cosplay", o termo mais conhecido de tds os citados até agora, envolve incorporar o personagem, além de pôr a fantasia, e aqui no Ocidente ganhou uma conotação de ser exclusivo pra personagens fictícios, ao contrário de uma fantasia de carnaval, q pode ser uma obra original ou até um pastiche de uma figura pública. Sei lá, eu acho meio esquisito traduzir esses termos no contexto do anime, pelo menos mais do q shounen, shoujo e principalmente yandere, este último um termo bem mais obscuro q tds os demais, mas talvez seja por eu estar por dentro desse universo.

  6. #466
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.185
    Pessoal tá bem crítico hehe
    Última edição por Kevinkakaka; 03/05/20 às 19:41.

  7. #467
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Acho que seria melhor abrir um topico para discutir sobre o estudio All Dubbing, senão vai acabar desvirtuando do topico.

  8. #468
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Pô, mas nesse caso, n sei se tem equivalente direto, pelo menos um q expresse de fato a ideia td da palavra. Tipo, poderia usar "boneco" no lugar de "action figure", só q os colecionadores sérios desse bagulho geralmente preferem usar o termos em inglês pra parecerem ter mais "classe", e soarem menos infantis Já "cosplay", o termo mais conhecido de tds os citados até agora, envolve incorporar o personagem, além de pôr a fantasia, e aqui no Ocidente ganhou uma conotação de ser exclusivo pra personagens fictícios, ao contrário de uma fantasia de carnaval, q pode ser uma obra original ou até um pastiche de uma figura pública. Sei lá, eu acho meio esquisito traduzir esses termos no contexto do anime, pelo menos mais do q shounen, shoujo e principalmente yandere, este último um termo bem mais obscuro q tds os demais, mas talvez seja por eu estar por dentro desse universo.
    Pois bem, eu prefiro que estrangeirismos assim sejam mantidos, mas é só uma questão pessoal. E não adianta tentar adaptá-los quando se coloca modismos de uma região do país na adaptação, vide o hetero top que o johnny nem sabia o que era e teve que pesquisar.


    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Pessoal tá bem crítico hehe
    Bom, é natural fazer críticas quando o trabalho não fica muito legal e o título ainda era esperado como esses animes da Sentai.
    Mas vamos ver se há redenção em Shokugeki no Souma e Parasyte. Torço pra que haja, de verdade.
    Última edição por SuperBomber3000; 03/05/20 às 19:48.

  9. #469
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.145
    Pois bem, atualizei algumas vozes no tópico de Gekkan Shoujo, e também no tópico de No Game No Life. Assistindo Nozaki-kun, eu reparei que a voz do Rei Antigo em No Game No Life é a voz do próprio Nozaki, o Marcelo Grativol, se o meu ouvido estiver aguçado.

    Espero que atualizem logo lá. Aliás, tem outras atualizações pendentes no Dublapédia também.

  10. #470
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.500
    Eu me pergunto se a gente n deveria fazer um tópico assim pra cartoons e filmes live-action, como tem tbm pra novelas, games e séries (embora este último esteja meio morto). Eu queria poder destrinchar minha opinião sobre a dublagem de certos desenhos ocidentais tbm. Acho q o tópico de "Novidades sobre dublagem" n é o mais adequado pra isso.

Tópicos Similares

  1. Animes dublados (2022)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 627
    Último Post: 20/12/22, 15:42
  2. Por que poucos animes são dublados no Rio?
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 52
    Último Post: 01/05/22, 13:25
  3. Animes dublados (2021)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1489
    Último Post: 04/12/21, 13:33
  4. Animes dublados - 2019
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1226
    Último Post: 09/03/20, 11:59
  5. Animes dublados em 2018
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1916
    Último Post: 25/10/19, 22:36

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •