Página 127 de 194 PrimeiroPrimeiro ... 2777117125126127128129137177 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.261 a 1.270 de 1940
  1. #1261
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    Eu gosto das placas, pra mim foi uma grata surpresa hehe

  2. #1262
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.402
    Citação Postado originalmente por sominterre Ver Post
    Eu gosto das placas, pra mim foi uma grata surpresa hehe
    Como o Wendel Bezerra disse num vídeo, essa tática é boa pra quem tem deficiência visual. Isso quando não colocam um texto desnecessário na locução...

  3. #1263
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/12/17
    Posts
    1.397
    Eu acho que essa questão das placas pode ser tanto positiva como negativa, como por exemplo em alguns casos como Capitão Tsubasa a locução de placas várias vezes acabou ficando bem por cima das falas dos personagens.

  4. #1264
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.417
    Citação Postado originalmente por matheus153854 Ver Post
    Eu acho que essa questão das placas pode ser tanto positiva como negativa, como por exemplo em alguns casos como Capitão Tsubasa a locução de placas várias vezes acabou ficando bem por cima das falas dos personagens.
    Foi vez ou outra quando apareciam os placares na tela ou o emblema de alguma escola.

    Um caso pior e mais emblemático disso é o de Super Onze na hora das técnicas. O dublador falava o nome da técnica se esguelando e por cima tava lá a locução do Vagner Santos falando o nome da técnica com voz padrão de locutor só porque aparecia escrito na tela.

  5. #1265
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    16/06/20
    Localização
    Rio de Janeiro
    Idade
    31
    Posts
    205
    Sempre me incomodei, não só pelos exemplos dados acima (da placa por cima do diálogo), mas também as que são bem idiotas, tipo "Hospital" ou "Chicago, 1997" e coisas do tipo rsrs
    Lembro quando eu assistia Manual de Sobrevivência Escolar do Ned e a Nickelodeon se deu o trabalho de traduzir os textos (embora de forma um tanto amadora), mas que ajudava na imersão da série dublada.
    E principalmente o exemplo do MythBusters, onde a Discovery chegava a regravar as partes que eram desenhadas no blueprint, para ficar tudo em português e convertido para o sistema métrico.
    Hoje em dia isso nem é mais novidade, visto que vários daqueles realities que passam na TV a cabo já vem com o texto traduzido.
    Mas enfim, acabou que eu desvirtuei o propósito do tópico.

  6. #1266
    Kouhai do Dublanet Avatar de Jef
    Data de Ingresso
    22/06/20
    Localização
    Curitiba, PR
    Posts
    1.402
    Fico imaginando como seria Mirai Nikki dublado se tratassem o anime desse jeito. Várias e várias cenas mostram os personagens usando o celular, ver todos os textos sendo narrados seria no mínimo engraçado :V

  7. #1267
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/06/20
    Posts
    312
    Por exemplo, Dragon Ball, não consigo pensar no anime sem a icônica narração do Ronaldo Artnic. Tanto as placas e a narração do nome eu gosto. Sinto até falta quando não tem isso.

  8. #1268
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    01/07/20
    Posts
    986
    Mais uma bomba Guerreiras Magicas de Rayearth está disponivel no Prime Video com a dublagem classica do SBT.

  9. #1269
    Duquesa do Dublanet Avatar de Mayruh
    Data de Ingresso
    08/06/20
    Posts
    467
    A Prime Video bem que podia fazer uma divulgaçãozinha melhor dos titulos que ficam disponiveis...

  10. #1270
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    12/07/20
    Posts
    3.381
    Citação Postado originalmente por Vinicius_Berger Ver Post
    Sempre me incomodei, não só pelos exemplos dados acima (da placa por cima do diálogo), mas também as que são bem idiotas, tipo "Hospital" ou "Chicago, 1997" e coisas do tipo rsrs
    Lembro quando eu assistia Manual de Sobrevivência Escolar do Ned e a Nickelodeon se deu o trabalho de traduzir os textos (embora de forma um tanto amadora), mas que ajudava na imersão da série dublada.
    E principalmente o exemplo do MythBusters, onde a Discovery chegava a regravar as partes que eram desenhadas no blueprint, para ficar tudo em português e convertido para o sistema métrico.
    Hoje em dia isso nem é mais novidade, visto que vários daqueles realities que passam na TV a cabo já vem com o texto traduzido.
    Mas enfim, acabou que eu desvirtuei o propósito do tópico.
    Por exemplo, não consigo assistir alguma produção da dublavideo sem a locução do Sérgio Marques e o João Francisco (mundo de beakman) e Celso Alves (futurama) não são muito bons em locucões.
    Mas, agora um locutor ruim pra cacete é o Paulo Carbone da Clone (a voz dele parece de um ator pornô)

Tópicos Similares

  1. Animes dublados (2022)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 627
    Último Post: 20/12/22, 15:42
  2. Por que poucos animes são dublados no Rio?
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 52
    Último Post: 01/05/22, 13:25
  3. Animes dublados (2021)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1489
    Último Post: 04/12/21, 13:33
  4. Animes dublados - 2019
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1226
    Último Post: 09/03/20, 11:59
  5. Animes dublados em 2018
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1916
    Último Post: 25/10/19, 22:36

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •