Página 46 de 194 PrimeiroPrimeiro ... 3644454647485696146 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 451 a 460 de 1940
  1. #451
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Estranho, porque nunca escutei falar sobre isso em lugar algum. O que acho provável é que ele tenha feito revisão dos scripts pra redublagem de 2003, isso sim pode ter acontecido.
    Mas, eu nunca li nada a respeito.
    Acredito também que ele teve mais envolvido com a redublagem, alias na redublagem usaram muitos termos conhecido pelos otakus como "youkais".

    Por uma questão de demografia, como eu falei antes, eu preferiria que a Sentai dublasse a maioria dos títulos dela em SP. Mas se ao menos um bom estúdio no RJ tomasse lugar, eu não reclamaria.
    Problema é que a própria Sentai é barateira. Não dublando na All Dubbing, a melhor e mais realista opção pra eles, realisticamente falando, seria um estúdio de SP que use muitos novatos, como a Tempo ou a Lexx. Não sendo esse tipo de estúdio, eles mandariam é pra BH/Curitiba/Brasília da vida, e sei que ninguém quer isso e nem eu.
    Problema maior também como falei é alguma distribuidora querer futuramente mandar para All Dubbing, levando em consideração que tem otaku que gostaria de ver anime dublado no Rio, já que anime é dublado com frequência em SP. Não duvidaria se um dia alguma distribuidora pensar assim "Ah quer anime dublado no Rio? Blz, vou mandar na All Dubbing, já que o valor é mais em conta".

  2. #452
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Acredito também que ele teve mais envolvido com a redublagem, alias na redublagem usaram muitos termos conhecido pelos otakus como "youkais".



    Problema maior também como falei é alguma distribuidora querer futuramente mandar para All Dubbing, levando em consideração que tem otaku que gostaria de ver anime dublado no Rio, já que anime é dublado com frequência em SP. Não duvidaria se um dia alguma distribuidora pensar assim "Ah quer anime dublado no Rio? Blz, vou mandar na All Dubbing, já que o valor é mais em conta".
    Já me dou por satisfeito com SDVC, MGE, Wan Marc, Drei e outras casas, sinceramente.

  3. #453
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Comecei a acompanhar Nozaki, a Jessica Marina rouba a cena como Kashima, A Evie Saide mesmo sendo bem caricato, ficou bem bacana como Sakura.

  4. #454
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Comecei a acompanhar Nozaki, a Jessica Marina rouba a cena como Kashima, A Evie Saide mesmo sendo bem caricato, ficou bem bacana como Sakura.
    De fato a Jéssica Marina rouba a cena. É a melhor escalação dessa dublagem de longe. Mas discordo que a Evie tenha ficado legal.
    Numas postagens do Twitter tem uns trechos que mostram bem isso. Ela foi provavelmente mal dirigida, o timbre usado era inconsistente e normalmente ela forçava pra ficar agudo.
    Se tivesse usado a voz normal dela, sem forçar o agudo, talvez o resultado fosse bem mais satisfatório.

  5. #455
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Eu juro q, de gírias bizarras, só peguei o "heterotop" em Nozaki-kun, mas pode ser pq eu vi o anime meio picotado, pulando pras cenas específicas q queria ver dubladas. Acho um "E aí, lek?" aceitável, mas isso é ir longe demais. Mas tenho a impressão q deram uma maneirada conforme a série passava, pq na segunda metade, q eu vi mais completa, n lembro de nada tão ultrajante. Po outro lado, peguei um erro de dublagem num episódio mais pra frente em q uma frase deveria ser negativa, mas virou afirmativa.
    Acho q a maior fraqueza dessa dublagem, fora o q o Super citou, são as vozes adicionais: algumas estão aceitáveis, mas tem um monte de pontinha q pareceu coisa da fandub ou pior. Pelo menos as escalações principais tavam ok, fora a Paula Troyack na Mamiko, q vez ou outra soava rouca demais pruma heroína de shoujo típica.
    As pronúncias tbm me incomodaram, mas como tem várias escolas sobre o assunto, acho q é um mal menor, até pq n teve nada tão tosco como as pronúncias da primeira dublagem de EVA.
    Do elenco principal, o mais fraco com certeza é o dublador do Nozaki, q pelo nome já dá pra saber q é o mais novato da turma. Ainda bem q o Nozaki já é meio robótico, senão teria sido bem pior, mas dá pra ver q esse dublador n tem experiência ainda pra nuançar bem entre um personagem introvertido e um sem emoção alguma. Pelo menos nos raros momentos em q o Nozaki se exaltava, ele soube mudar o tom da vez, graças a deus.
    As vozes da Chiyo e da Seo, por outro lado, n ficaram ruins em si, mas é aquela história, escalaria alguém diferente se fosse eu. Lembraram mto a Lillian de Pokémon e a Lynn Jr. de The Loud House
    A Jéssica Marina começou "galã" demais nos primeiros loops, mas logo melhorou. Confesso q n esperava q desse certo.
    O resto do elenco principal ficou na medida, mas nada mto excepcional.
    No geral a dublagem seria ok pra boa, se não fosse por essa linguajar tosco q enfiaram na série, msm q tenha de fato diminuído ao longo do tempo.

  6. #456
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Eu juro q, de gírias bizarras, só peguei o "heterotop" em Nozaki-kun, mas pode ser pq eu vi o anime meio picotado, pulando pras cenas específicas q queria ver dubladas. Acho um "E aí, lek?" aceitável, mas isso é ir longe demais. Mas tenho a impressão q deram uma maneirada conforme a série passava, pq na segunda metade, q eu vi mais completa, n lembro de nada tão ultrajante. Po outro lado, peguei um erro de dublagem num episódio mais pra frente em q uma frase deveria ser negativa, mas virou afirmativa.
    Acho q a maior fraqueza dessa dublagem, fora o q o Super citou, são as vozes adicionais: algumas estão aceitáveis, mas tem um monte de pontinha q pareceu coisa da fandub ou pior. Pelo menos as escalações principais tavam ok, fora a Paula Troyack na Mamiko, q vez ou outra soava rouca demais pruma heroína de shoujo típica.
    As pronúncias tbm me incomodaram, mas como tem várias escolas sobre o assunto, acho q é um mal menor, até pq n teve nada tão tosco como as pronúncias da primeira dublagem de EVA.
    Do elenco principal, o mais fraco com certeza é o dublador do Nozaki, q pelo nome já dá pra saber q é o mais novato da turma. Ainda bem q o Nozaki já é meio robótico, senão teria sido bem pior, mas dá pra ver q esse dublador n tem experiência ainda pra nuançar bem entre um personagem introvertido e um sem emoção alguma. Pelo menos nos raros momentos em q o Nozaki se exaltava, ele soube mudar o tom da vez, graças a deus.
    As vozes da Chiyo e da Seo, por outro lado, n ficaram ruins em si, mas é aquela história, escalaria alguém diferente se fosse eu. Lembraram mto a Lillian de Pokémon e a Lynn Jr. de The Loud House
    A Jéssica Marina começou "galã" demais nos primeiros loops, mas logo melhorou. Confesso q n esperava q desse certo.
    O resto do elenco principal ficou na medida, mas nada mto excepcional.
    No geral a dublagem seria ok pra boa, se não fosse por essa linguajar tosco q enfiaram na série, msm q tenha de fato diminuído ao longo do tempo.
    Sobre isso das pronúncias, a dublagem de EVA é um exemplo não tão bom ao meu ver porque é uma dublagem dos anos 90. Praticamente todo anime que era dublado no Brasil nessa época era cheio de pronúncias abrasileiradas e erradas na prática. Isso só melhorou dos anos 2000 pra frente.

    Sobre as vozes adicionais, eu acabei me esquecendo de falar sobre, mas foi bom você ter tocado nisso. Tinha muita ponta ali que parecia fandub, fora o próprio Maeno Mitsuya, que como eu falei, foi terrivelmente dublado com uma voz extremamente jovem prum personagem de 27 anos.

    Quanto às gírias bizarras em barradatijucanês, tem mais coisa além do "hetero top" que você com certeza não viu. Mas concordo que a maior parte delas tá na primeira metade, nos primeiros 6 episódios.


    Aliás Hades, você chegou a ver os outros animes da Sentai Filmworks dublados? Ou os últimos lançamentos de Netflix, Crunchyroll e etc?
    Como tem muito tempo que você não visita esse tópico, queria saber mais do que você tá achando das dublagens recentes de animes.

  7. #457
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Sobre isso das pronúncias, a dublagem de EVA é um exemplo não tão bom ao meu ver porque é uma dublagem dos anos 90. Praticamente todo anime que era dublado no Brasil nessa época era cheio de pronúncias abrasileiradas e erradas na prática. Isso só melhorou dos anos 2000 pra frente.

    Sobre as vozes adicionais, eu acabei me esquecendo de falar sobre, mas foi bom você ter tocado nisso. Tinha muita ponta ali que parecia fandub, fora o próprio Maeno Mitsuya, que como eu falei, foi terrivelmente dublado com uma voz extremamente jovem prum personagem de 27 anos.

    Quanto às gírias bizarras em barradatijucanês, tem mais coisa além do "hetero top" que você com certeza não viu. Mas concordo que a maior parte delas tá na primeira metade, nos primeiros 6 episódios.


    Aliás Hades, você chegou a ver os outros animes da Sentai Filmworks dublados? Ou os últimos lançamentos de Netflix, Crunchyroll e etc?
    Como tem muito tempo que você não visita esse tópico, queria saber mais do que você tá achando das dublagens recentes de animes.
    Eu n vi os outros animes da Sentai dublados na All Dubbing pq sinceramente n me interesso por eles, e n me sinto instigado a ver nem pra conferir como ficou a dublagem, ainda mais com essa propaganda negativa q vc tá fazendo deles
    Dos demais, eu faço um compilado das minhas opiniões mais tarde. Por hora só queria acrescentar outra coisa q me incomodou sobre a dublagem, q é o quão diferente a voz da Vitória Crispim é da seiyuu da Seo, a Miyuki Sawashiro, q é uma diva da "dublagem" japonesa. Embora eu ainda ache q a voz se encaixa na personagem, pra quem conhece o trabalho da Sawashiro, conhecida pela voz madura e sensual, fica bem esquisito ouvir a Seo com uma voz tão destoante da original. Reitero q n achei de fato ruim o trabalho da Vitória, apesar de conhecer gente q acha ela uma dubladora fraca, mas q é um abismo enorme em termos de timbre, é. Ainda bem q a Seo n é um trabalho típico da M.S., do contrário, teria sido um desastre total essa escalação. Eu diria q é como se a Miley Cyrus dublasse a Diana Krall

  8. #458
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por Hades Ver Post
    Eu n vi os outros animes da Sentai dublados na All Dubbing pq sinceramente n me interesso por eles, e n me sinto instigado a ver nem pra conferir como ficou a dublagem, ainda mais com essa propaganda negativa q vc tá fazendo deles
    Dos demais, eu faço um compilado das minhas opiniões mais tarde. Por hora só queria acrescentar outra coisa q me incomodou sobre a dublagem, q é o quão diferente a voz da Vitória Crispim é da seiyuu da Seo, a Miyuki Sawashiro, q é uma diva da "dublagem" japonesa. Embora eu ainda ache q a voz se encaixa na personagem, pra quem conhece o trabalho da Sawashiro, conhecida pela voz madura e sensual, fica bem esquisito ouvir a Seo com uma voz tão destoante da original. Reitero q n achei de fato ruim o trabalho da Vitória, apesar de conhecer gente q acha ela uma dubladora fraca, mas q é um abismo enorme em termos de timbre, é. Ainda bem q a Seo n é um trabalho típico da M.S., do contrário, teria sido um desastre total essa escalação.
    Queria ver se você tinha alguma opinião sobre Hi Score Girl, Drifting Dragons, Baki, Violet Evergarden, Altered Carbon, Revisions, Kengan Ashura, Mob Psycho 2ª temporada, Cagaster, filmes de HxH, Bakugan Battle Planet, etc que estreou do ano passado pra cá. Se quiser, pode falar sobre eles depois.

    Sobre os animes da Sentai, acho que pela dublagem em si, vale dar uma checada pelo menos em No Game No Life. Talvez em Akame ga Kill e DanMachi haja alguma escalação que te agrade (eu curti a Luísa Viotti e a Lina Mendes em DanMachi, ao menos), mas não que sejam grande coisa.

  9. #459
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Queria ver se você tinha alguma opinião sobre Hi Score Girl, Drifting Dragons, Baki, Violet Evergarden, Altered Carbon, Revisions, Kengan Ashura, Mob Psycho 2ª temporada, Cagaster, filmes de HxH, Bakugan Battle Planet, etc que estreou do ano passado pra cá. Se quiser, pode falar sobre eles depois.

    Sobre os animes da Sentai, acho que pela dublagem em si, vale dar uma checada pelo menos em No Game No Life. Talvez em Akame ga Kill e DanMachi haja alguma escalação que te agrade (eu curti a Luísa Viotti e a Lina Mendes em DanMachi, ao menos), mas não que sejam grande coisa.
    Pois é, desses q vc citou, só vi até agora Kengan Ashura (completo) e alguns trechos de Bakugan.
    E meu problema com esses títulos da Sentai (e até da Crunchyroll tbm) é q grande parte é anime pra otaku hardcore, então n é algo q me agrade de ver. Talvez confira Akame Ga Kill, q me parece ser um pouco menos assim (já vi até uma das prévias da Netflix), mas de resto, n me dá vontade de ver nem pra checar como ficou o trabalho de dublagem.

  10. #460
    Sempre nas trevas
    Data de Ingresso
    13/03/06
    Idade
    32
    Posts
    1.497
    Vou passar minhas impressões gerais sobre a dublagem de Kengan Ashura:
    Achei mto boa, sem mto do que reclamar, exceto q a segunda parte teve algumas inconsistências em relação à primeira, seja mudando nomes traduzidos (das empresas patrocinadoras, particularmente) ou um dublador de um personagem menor ou outro (os dubladores da Karura/Carla e do Kiryuu em especial, e tbm o do "suserano" do Kaolang/Gaolang; achei uma grande pena trocarem o Zé Leo, q n tem participado mto dessa nova leva de animes dublados), provavelmente por conta do adoecimento do Leo Santhos e a troca de direção pro Pedro Crispim. Tbm tem a discussão em torno da adaptação dos nomes de certos personagens, como alguns membros da família Kure (q têm nomes q provavelmente n seriam japoneses, como a Carla/Karura) e o Kaolang/Gaolang, mas isso tbm não afetou demais minha experiência.
    O personagem do Clécio, o Keizaburou, foi um exemplo de como botar gírias direito numa dublagem, pelo menos pra mim, diferente de Nozaki-kun; usaram vocábulos tipicamente associados com a comunidade gay, alguns até mais obscuros, mas nada q fosse tão zoado. Aliás, eu fiquei aliviado q dos 3 personagens (indiscutivelmente) gays da série, ele é o único q usa direto essas gírias, o q mostra q eles estavam atentos pra manter os personagens fidedignos à intenção original, em vez de meter tds os homossexuais no msm saco. No máximo teve o Kiryuu, q é obsessivamente apaixonado pelo Ohma, mas q é antissocial demais pra se envolver com a comunidade LGBT, soltando um "Que homão <3", se referindo ao amado, mas nada q descaracterize demais; teve gente q achou q o Leo exagerou demais no "jeitinho" dele, mas pra mim ficou na medida, e o personagem tem realmente momentos em q se exalta msm. É claro, quem checou as legendas pode me dizer se teve algum exagero q eu perdi.
    Mas acho q a melhor dublagem de tds foi a Ana Lúcia como a Sayaka, na minha humilde opinião, ela poderia seguir carreira como locutora desportiva na boa, melhor q mta gente por aí Foi como uma extensão e um aperfeiçoamento do trabalho dela em YYH. Tbm admito q fiquei surpreso com o desempenho do Renan Ribeiro, achava ele péssimo no começo da carreira dele, e msm anos dps, pensava q ele n conseguiria fazer nada de bom além do Clarêncio, mas até q ele deu conta do recado como o Gaolang, um personagem totalmente diferente de td q eu já vi ele fazendo. Nada excepcional, mas dá pra ouvir na boa. O Pedro Crispim tbm, apesar de eu ter gostado bem mais do Leo no Kiryuu, n ficou tão moleque qto achei q ficaria. E a Raquel Masuet deu uma bela melhorada em relação a Ancient Magus' Bride.
    No geral, fico feliz q n tenham repetido nenhuma voz entre os competidores, tava com medo q acontecesse isso por serem 32 lutadores, tds homens, mas conseguiram dar um jeito. E apesar de haver algumas repetições entre os personagens menores, o elenco ficou bem variado, dando oportunidade pra mtas vozes favoritas do público e várias novas pra brilharem. No geral, dou 9/10 pra dublagem (por favor, n me matem se vcs tiverem achado a dublagem ruim por algum motivo ), espero q, caso haja uma terceira parte, o Leo volte pra direção e pro Kiryuu e a Luísa Palomanes volte pra Clara, q aí vai estar td certo.

Tópicos Similares

  1. Animes dublados (2022)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 627
    Último Post: 20/12/22, 15:42
  2. Por que poucos animes são dublados no Rio?
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 52
    Último Post: 01/05/22, 13:25
  3. Animes dublados (2021)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1489
    Último Post: 04/12/21, 13:33
  4. Animes dublados - 2019
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1226
    Último Post: 09/03/20, 11:59
  5. Animes dublados em 2018
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1916
    Último Post: 25/10/19, 22:36

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •