Página 45 de 194 PrimeiroPrimeiro ... 3543444546475595145 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 441 a 450 de 1940
  1. #441
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por Mugen Ver Post
    Ai Superbomber, Francisco Quintiliano também apareceu em Drifiting Dragons. Muitos anos que não via nada dele, achei que só dava aula.
    Também reparei nos créditos. Essa dublagem de Drifting Dragons resgatou uma galera boa.
    Tomara que a gente escute ele em mais dublagens de anime daqui pra frente, se for possível.

  2. #442
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    23/07/12
    Idade
    35
    Posts
    3.772
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Eu assisti mais episódios de Nozaki-kun. Outra observação que eu preciso fazer ainda relacionadas a adaptação, é que com certeza o tradutor e os diretores não conhecem muito do mercado de mangás, e a série se trata crucialmente disso. Não que tenham havido muitos erros de adaptação, mas é nítido que ela foi literal demais quando tocou nesses temas e traduziu tudo que podia limando qualquer referência mais japonesa que fosse. "shoujo manga" virou "manga para garotas" todas as vezes em que se falava sobre, termos como "tsundere" e "yandere" foram limados e traduzidos ao pé da letra também, entre outros. Eu não to dizendo que isso é errado, é uma escolha subjetiva de quem adaptou, o que talvez até torne o anime mais palatável pra pessoas leigas que não conhecem esse mercado e como ele funciona. Como eu conheço um pouco, confesso que não me agradou, mas, de novo, foi só uma escolha subjetiva. Se essa dublagem tivesse sido feita em SP por outro lado, seja pelos diretores ou até pelo provável tradutor/adaptador (que seria alguém do meio editorial, como o Del Greco, o Fernando Mucioli, a Karen Hayashida ou outro nome desse ramo), com certeza a adaptação teria ficado diferente, talvez mais palatável pra alguém que conheça um pouco melhor o mercado de mangás e o lado editorial dele.

    E considerando não só isso, como tanto de liberdades criativas e gírias e memes que essa dublagem de Nozaki-kun teve, eu duvido que a Sentai tenha exigido o que fosse nos textos. Com certeza a tradução e adaptação da série teve muitas liberdades, não tenho dúvida. E não só pra esse anime, mas pra todos os outros que a All Dubbing pegou. Essas liberdades não me incomodaram nas outras séries, mas em Nozaki elas foram um problema.

    Outra coisa que eu gostaria de observar, mas noto que os estúdios do RJ, até pela falta de costume em se dublar animes, acabam pecando com a questão das pronúncias dos nomes japoneses. A SDVC tem melhorado isso à cada título que eles pegam, mas nesses animes da All Dubbing eu me senti nos anos 90 escutando como certos nomes são pronunciados, tudo da forma mais abrasileirada possível. "SHÍyo SaKÚra", "Wakatisúki", "SaBÚro", entre outras, o "R" pronunciado como em "carro" ao invés de "caro", e assim por diante. E assim, eu pelo menos acredito que se uma palavra é estrangeira, ela deve ser pronunciada com a maior fidelidade vocal possível, seja ao inglês, ao japonês ou qualquer outro idioma.

    Aliás, eu vi que o elenco do anime foi postado no Dublapédia, mas ainda faltam várias vozes serem creditadas. A maioria das vozes dos coadjuvantes ficaram ok, mas teve uma em especial que me incomodou muito quando eu escutei, que foi a desse personagem aqui: https://gekkan-shoujo-nozakikun.fand.../Mitsuya_Maeno
    Ele é o editor antigo do Nozaki, é um personagem que não é tão jovenzinho, tem 27 anos, e o seiyuu dele ainda é o Daisuke Ono (a voz do Jotaro de JJBA; ou seja, tem uma voz minimamente madura, né). Mas meteram uma voz de moleque púbere nele que quase me fez dropar o anime dublado de tão mal escalado que ficou. Até achei que fosse o João Victor Granja forçando uma voz adulta nos primeiros segundos que eu escutei, mas acredito que não seja.
    Eu já tinha dito que achei equivocadas as vozes do Nozaki e da Sakura, mas perto desse personagem aí, eles ficaram ótimos.
    ironicamente,enfiaram um "hétero top",termo que nunca ouvi antes na minha vida e tive até que pesquisar pra saber do que tavam falando...Tentaram claramente emular o estilo de Yu Yu Hakusho,mas quebraram a cara fazendo isso...

  3. #443
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por johnny-sasaki Ver Post
    ironicamente,enfiaram um "hétero top",termo que nunca ouvi antes na minha vida e tive até que pesquisar pra saber do que tavam falando...Tentaram claramente emular o estilo de Yu Yu Hakusho,mas quebraram a cara fazendo isso...
    No meu caso eu já conhecia o termo, e quando escutei senti um desgosto imediato. Só que não parou aí. No episódio seguinte a personagem da Vitória Crispim dispara um "sai daqui seus esquerdomachos", depois disso ainda fomos brindados com "e aí lek", "cê é um filézinho, hein?", "lança a braba Nozaki", entre outras expressões típicas do barradatijucanês.
    Quebrar a cara é pouco. Se Maid Dragon teve uma adaptação fracassada por deixar termos como "netorare" sem tradução e honoríficos, a dublagem de Nozaki-kun fracassou em igual proporção, mas pelo motivo oposto.

  4. #444
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de sominterre
    Data de Ingresso
    30/11/13
    Posts
    1.739
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Só lembrando que até mesmo a SDVC que hoje dubla muito bem os animes, vimos isso com os trabalhos recentes como Driffting Dragons, quando começou, cometeu varios deslizes, como "Vash: O Estouro da Boiada" em Trigun
    Não tem nenhum deslize em "Vash, O Estouro da Boiada", pelo contrário, foi o maior acerto dessa dublagem.
    Não inventa coisa.

  5. #445
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Citação Postado originalmente por sominterre Ver Post
    Não tem nenhum deslize em "Vash, O Estouro da Boiada", pelo contrário, foi o maior acerto dessa dublagem.
    Não inventa coisa.
    Bom já vi reclamações com a adaptação de Vash the Stampede para "Estouro da boiada", na minha opinião não foi ruim. Quem reclamou mesmo foram os otakus (que só gostam das coisas tudo no original). Mas estava falando em comparação a Nozaki, pois parece que foi sacrilégio colocar shoujo como mangá para garotas. Que já expliquei, nem todo mundo sabe o que significa o termo shoujo, assim como outros termos otakus como Tsundere.

  6. #446
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Bom já vi reclamações com a adaptação de Vash the Stampede para "Estouro da boiada", na minha opinião não foi ruim. Quem reclamou mesmo foram os otakus (que só gostam das coisas tudo no original). Mas estava falando em comparação a Nozaki, pois parece que foi sacrilégio colocar shoujo como mangá para garotas. Que já expliquei, nem todo mundo sabe o que significa o termo shoujo, assim como outros termos otakus como Tsundere.
    Não gosto muito de Estouro da Boiada por causa da sincronia labial, mas ao menos eles utilizaram o termo consistentemente assim até o final da série.
    A questão de "mangá pra garotas" foi o de menos. Preferia Shoujo, mas deixei claro que era algo subjetivo. Porém, temos aí o johnny-sasaki que conhece o termo "shoujo", mas não conhece o termo "hétero top" que eles fizeram questão de inserir lá no primeiro episódio, e teve que pesquisar pra entender. Então, sinceramente, não tem muito pra onde correr.

    Fora que, subjetividade a parte, eu citei problemas reais que a dublagem de Nozaki-kun teve. Não foi um trabalho muito bom no fim das contas, e no fim é isso que importa.

  7. #447
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Não gosto muito de Estouro da Boiada por causa da sincronia labial, mas ao menos eles utilizaram o termo consistentemente assim até o final da série.
    A questão de "mangá pra garotas" foi o de menos. Preferia Shoujo, mas deixei claro que era algo subjetivo. Porém, temos aí o johnny-sasaki que conhece o termo "shoujo", mas não conhece o termo "hétero top" que eles fizeram questão de inserir lá no primeiro episódio, e teve que pesquisar pra entender. Então, sinceramente, não tem muito pra onde correr.

    Fora que, subjetividade a parte, eu citei problemas reais que a dublagem de Nozaki-kun teve. Não foi um trabalho muito bom no fim das contas, e no fim é isso que importa.
    Só um detalhe você comentou que se a tradução/adaptação fosse feita, pelo Del Greco, a dublagem saíria bem melhor, vale lembrar que Yu Yu Hakusho teve a tradução do proprio Del Greco.

    Se a All Dubbing caso for dublar um novo anime futuramente, deveria chamar o Marcelo Del Greco para fazer as traduções e adaptações, acho que isso não iria afetar o valor do estudio para cobrar as produções e receberia menos criticas.

  8. #448
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Só um detalhe você comentou que se a tradução/adaptação fosse feita, pelo Del Greco, a dublagem saíria bem melhor, vale lembrar que Yu Yu Hakusho teve a tradução do proprio Del Greco.

    Se a All Dubbing caso for dublar um novo anime futuramente, deveria chamar o Marcelo Del Greco para fazer as traduções e adaptações, acho que isso não iria afetar o valor do estudio para cobrar as produções e receberia menos criticas.
    Yu Yu Hakusho foi traduzido pelo Del Greco? De onde você tirou isso?
    E eu não falei que a tradução seria necessariamente melhor, e sim que seria mais fidedigna à realidade do mercado editorial (talvez fosse melhor se fosse assim, enfim). Até porque se for pra limar tudo que é termo japonês, é melhor trocar "mangá" por "gibi" e chamar "mangá shoujo" de "gibi pra meninas". Se a ideia for "fazer uma versão brasileira" e limar todo tipo de referência japonesa, então até isso poderia ser considerado ser feito. Mas, nem isso, e nem o que de fato fizeram daria ou deu certo. Nozaki-kun dublado deu bem errado.

    E comparando com YuYu Hakusho, vale destacar que foi dublado em outro tempo, onde o acesso ao original não era tão fácil, e mesmo com o Yusuke malandrão como a dublagem, a dublagem não ficou tão cringe quanto a de Nozaki-kun. Talvez a nostalgia esteja falando mais alto, mas ainda assim, outra época, outra forma de se fazer, outra forma de se consumir. E mesmo nos tempos modernos, One Punch Man também pegou inspiração em YuYu Hakusho, mas fez algo bem mais sutil e nem de longe tão cringe quanto o que fizeram nessa série que estamos discutindo.

    E bem, o que a All Dubbing deveria fazer não é contratar o Del Greco, e sim, de preferência, não dublar mais animes novos. Eu já me daria por satisfeito. Estúdio barato por estúdio barato, eu ficaria mais contente (ou menos descontente, por assim dizer) se a Sentai dublasse Haikyuu e Ushio & Tora na Lexx, na Marshmallow ou na Tempo Filmes. Dos males, o menor.

  9. #449
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Yu Yu Hakusho foi traduzido pelo Del Greco? De onde você tirou isso?
    Foi do proprio Guilherme Briggs, aqui no forum tempos atrás, quando a discussão era sobre os animes do Animax.

    E bem, o que a All Dubbing deveria fazer não é contratar o Del Greco, e sim, de preferência, não dublar mais animes novos. Eu já me daria por satisfeito. Estúdio barato por estúdio barato, eu ficaria mais contente (ou menos descontente, por assim dizer) se a Sentai dublasse Haikyuu e Ushio & Tora na Lexx, na Marshmallow ou na Tempo Filmes. Dos males, o menor.
    Eu preferia que mantivessem o polo, mas que dublassem metade do Rio e outra metade em SP, não sei o valor dos estudios do RJ, mas pode ter um menos caro, mas que faça um trabalho melhor.

    Só não sei se a Sentai é dona da Hi-Dive que é uma plataforma de streaming de animes, mas se for para começar a dublar os animes da plataforma, da mesma maneira que a Crunchyroll faz, seria melhor fazer um trabalho misto RJ/SP para agradar a gregos e troianos, caso contrario poderia ser a mesma coisa que foi com a Animax cuja a Sony foi criticada por mandar tudo para SP, a mesma só comentou que iria pensar em mandar para o RJ assim que o contrato de exclusividade com a Álamo terminasse.

    Alias a Sentai também pode ser o menor dos problemas, com o currículo de animes da All Dubbing, pode até incentivar outros distribuidores que quer um trabalho barato em dublar animes em mandar pra lá.

  10. #450
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.375
    Citação Postado originalmente por Junta_Kun Ver Post
    Foi do proprio Guilherme Briggs, aqui no forum tempos atrás, quando a discussão era sobre os animes do Animax.
    Estranho, porque nunca escutei falar sobre isso em lugar algum. O que acho provável é que ele tenha feito revisão dos scripts pra redublagem de 2003, isso sim pode ter acontecido.
    Mas, eu nunca li nada a respeito.

    Eu preferia que mantivessem o polo, mas que dublassem metade do Rio e outra metade em SP, não sei o valor dos estudios do RJ, mas pode ter um menos caro, mas que faça um trabalho melhor.

    Só não sei se a Sentai é dona da Hi-Dive que é uma plataforma de streaming de animes, mas se for para começar a dublar os animes da plataforma, da mesma maneira que a Crunchyroll faz, seria melhor fazer um trabalho misto RJ/SP para agradar a gregos e troianos, caso contrario poderia ser a mesma coisa que foi com a Animax cuja a Sony foi criticada por mandar tudo para SP, a mesma só comentou que iria pensar em mandar para o RJ assim que o contrato de exclusividade com a Álamo terminasse.

    Alias a Sentai também pode ser o menor dos problemas, com o currículo de animes da All Dubbing, pode até incentivar outros distribuidores que quer um trabalho barato em dublar animes em mandar pra lá.
    Por uma questão de demografia, como eu falei antes, eu preferiria que a Sentai dublasse a maioria dos títulos dela em SP. Mas se ao menos um bom estúdio no RJ tomasse lugar, eu não reclamaria.
    Problema é que a própria Sentai é barateira. Não dublando na All Dubbing, a melhor e mais realista opção pra eles, realisticamente falando, seria um estúdio de SP que use muitos novatos, como a Tempo ou a Lexx. Não sendo esse tipo de estúdio, eles mandariam é pra BH/Curitiba/Brasília da vida, e sei que ninguém quer isso e nem eu.

Tópicos Similares

  1. Animes dublados (2022)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 627
    Último Post: 20/12/22, 15:42
  2. Por que poucos animes são dublados no Rio?
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 52
    Último Post: 01/05/22, 13:25
  3. Animes dublados (2021)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1489
    Último Post: 04/12/21, 13:33
  4. Animes dublados - 2019
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1226
    Último Post: 09/03/20, 11:59
  5. Animes dublados em 2018
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1916
    Último Post: 25/10/19, 22:36

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •