Postado originalmente por
Hades
Eu juro q, de gírias bizarras, só peguei o "heterotop" em Nozaki-kun, mas pode ser pq eu vi o anime meio picotado, pulando pras cenas específicas q queria ver dubladas. Acho um "E aí, lek?" aceitável, mas isso é ir longe demais. Mas tenho a impressão q deram uma maneirada conforme a série passava, pq na segunda metade, q eu vi mais completa, n lembro de nada tão ultrajante. Po outro lado, peguei um erro de dublagem num episódio mais pra frente em q uma frase deveria ser negativa, mas virou afirmativa.
Acho q a maior fraqueza dessa dublagem, fora o q o Super citou, são as vozes adicionais: algumas estão aceitáveis, mas tem um monte de pontinha q pareceu coisa da fandub ou pior. Pelo menos as escalações principais tavam ok, fora a Paula Troyack na Mamiko, q vez ou outra soava rouca demais pruma heroína de shoujo típica.
As pronúncias tbm me incomodaram, mas como tem várias escolas sobre o assunto, acho q é um mal menor, até pq n teve nada tão tosco como as pronúncias da primeira dublagem de EVA.
Do elenco principal, o mais fraco com certeza é o dublador do Nozaki, q pelo nome já dá pra saber q é o mais novato da turma. Ainda bem q o Nozaki já é meio robótico, senão teria sido bem pior, mas dá pra ver q esse dublador n tem experiência ainda pra nuançar bem entre um personagem introvertido e um sem emoção alguma. Pelo menos nos raros momentos em q o Nozaki se exaltava, ele soube mudar o tom da vez, graças a deus.
As vozes da Chiyo e da Seo, por outro lado, n ficaram ruins em si, mas é aquela história, escalaria alguém diferente se fosse eu. Lembraram mto a Lillian de Pokémon e a Lynn Jr. de The Loud House
A Jéssica Marina começou "galã" demais nos primeiros loops, mas logo melhorou. Confesso q n esperava q desse certo.
O resto do elenco principal ficou na medida, mas nada mto excepcional.
No geral a dublagem seria ok pra boa, se não fosse por essa linguajar tosco q enfiaram na série, msm q tenha de fato diminuído ao longo do tempo.