Ainda não nos diz respeito, mas como o Anime Onegai estreou há pouco tempo no resto da América Latina e tem planos de vir pra cá, acho que vale comentar a respeito:

A primeira dublagem em espanhol do serviço foi o anime Ijou Seibutsu Kenbunroku (Registro de Criaturas Mágicas) e já deu polêmica por lá. O motivo? A diretora da dublagem resolveu se auto-escalar no protagonista, adolescente quase adulto, que no original japonês é dublado também por um homem. Pra disfarçar o timbre agudo de voz, na hora de mixarem simplesmente colocaram um low pitch na voz dela, e o resultado foi horrendo, causando inúmeras reclamações até que decidiram redublar a voz do protagonista com o Eduardo Garza.

Espero que o Anime Onegai não faça esse tipo de porcaria quando eventualmente dublarem algo em português, e eles tem planos de fazer isso.