Córdoba é tida como um dos piores polos pra se fazer dublagens em espanhol pelos hispânicos, pelo que leio. Encheram bastante a bola deles na reportagem, mas a realidade passa longe disso.
Mas segundo a reportagem, eles pelo menos têm uma figura com a qual a dublagem brasileira não conta na grande maioria das vezes: o adaptador.
Essa questão do adaptador depende do estúdio, não? Em muitos casos é comum o próprio diretor fazer a adaptação, ou mesmo o tradutor revisar o conteúdo e adaptar como achar necessário, aí realmente o adaptador acaba não sendo uma figura própria.
Nos animes que a Álamo dublou pro Animax no geral, era comum ter a tradução, e a JBC na época (por parte do Del Greco ou da Hayashida) fazer a adaptação pelo que eu sei.
Em todo caso, até pelo que noto em créditos de dublagem, isso vem aumentando cada vez mais nos últimos anos. Tem estúdio que ainda usa o diretor de dublagem pra fazer adaptação ali em cima da hora, mas tem estúdio que usa uma terceira pessoa pra cuidar dos scripts já pensando em adaptar tudo pro produto final.
A Vox é um bom exemplo em relação a isso mesmo.
E sobre o que você falou de Córdoba, na América Latina eles são um polo novo de dublagem, como a própria matéria diz. Se for pra dar alguma paridade com o que acontece no Brasil, eles seriam equivalentes à Brasília, talvez. Com o diferencial de haver alguns poucos nomes da dublagem de Buenos Aires por lá ao que parece, enquanto Brasília não tem nomes conhecidos no cenário (só a Fátima Mourão e o Diogo Larrea, mas acho que nem conta).
Sim. O México segue sendo o polo preferido dos latinos. Depois disso, vêm Venezuela, Argentina e Chile, não sei necessariamente em que ordem. A Colômbia eles também não curtem muito. Já vi muitos comentários negativos sobre Miami, mas não sei a opinião deles sobre Los Angeles, onde a SDI está sediada e inclusive dublou a saga Crepúsculo inteira pra cinema por lá. Mas atualmente eles não realizam mais dublagens, mandam tudo pra filial do México.
Já li comentários deles falando de Los Angeles e de Miami. As dublagens em espanhol em Los Angeles parecem boas pro gosto deles, já as de Miami são um caso mais complicado, parece ser um polo irregular, eles costumam elogiar a dublagem das primeiras temporadas de South Park por exemplo, enquanto criticam as atuais.
Um ponto curioso é que via de regra, as dublagens de Los Angeles feitas em espanhol são realizadas em supervisão do SAG-AFTRA, então eu imagino que elas sejam muito caras por causa disso, e por razões monetárias, acabe sendo mais barato dublar no México ainda que também haja sindicato por lá, ou mesmo em outros lugares da América Latina.
E agora também é saber onde a Sentai teria dublado Made in Abbys, Land of Lustrous e Garden of the Words em português, no caso de esses trabalhos existirem.
Pelo menos Garden of Words é certo que não dublaram, porque a Sentai tem direitos apenas pra América do Norte, tanto que a dublagem em espanhol saiu apenas no México, na América do Sul os direitos são da Fundação Japão.
Mudando de assunto, aqui o trailer dublado de Altered Carbon - Nova Capa:
https://youtu.be/Uy1W30vUHHU