Página 26 de 194 PrimeiroPrimeiro ... 1624252627283676126 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 251 a 260 de 1940
  1. #251
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por gregoryluis09 Ver Post
    Mais recentemente também dublaram os dois filmes recap de Made in Abyss nesse mesmo estúdio de Miami.
    Bem possível que tenham dublado em português também. Mas não dá pra dizer onde teriam feito isso.

  2. #252
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Córdoba é tida como um dos piores polos pra se fazer dublagens em espanhol pelos hispânicos, pelo que leio. Encheram bastante a bola deles na reportagem, mas a realidade passa longe disso.
    Mas segundo a reportagem, eles pelo menos têm uma figura com a qual a dublagem brasileira não conta na grande maioria das vezes: o adaptador.

  3. #253
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Córdoba é tida como um dos piores polos pra se fazer dublagens em espanhol pelos hispânicos, pelo que leio. Encheram bastante a bola deles na reportagem, mas a realidade passa longe disso.
    Mas segundo a reportagem, eles pelo menos têm uma figura com a qual a dublagem brasileira não conta na grande maioria das vezes: o adaptador.
    Essa questão do adaptador depende do estúdio, não? Em muitos casos é comum o próprio diretor fazer a adaptação, ou mesmo o tradutor revisar o conteúdo e adaptar como achar necessário, aí realmente o adaptador acaba não sendo uma figura própria.
    Nos animes que a Álamo dublou pro Animax no geral, era comum ter a tradução, e a JBC na época (por parte do Del Greco ou da Hayashida) fazer a adaptação pelo que eu sei.
    Em todo caso, até pelo que noto em créditos de dublagem, isso vem aumentando cada vez mais nos últimos anos. Tem estúdio que ainda usa o diretor de dublagem pra fazer adaptação ali em cima da hora, mas tem estúdio que usa uma terceira pessoa pra cuidar dos scripts já pensando em adaptar tudo pro produto final.

  4. #254
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Essa questão do adaptador depende do estúdio, não? Em muitos casos é comum o próprio diretor fazer a adaptação, ou mesmo o tradutor revisar o conteúdo e adaptar como achar necessário, aí realmente o adaptador acaba não sendo uma figura própria.
    Nos animes que a Álamo dublou pro Animax no geral, era comum ter a tradução, e a JBC na época (por parte do Del Greco ou da Hayashida) fazer a adaptação pelo que eu sei.
    Em todo caso, até pelo que noto em créditos de dublagem, isso vem aumentando cada vez mais nos últimos anos. Tem estúdio que ainda usa o diretor de dublagem pra fazer adaptação ali em cima da hora, mas tem estúdio que usa uma terceira pessoa pra cuidar dos scripts já pensando em adaptar tudo pro produto final.
    Não que outras pessoas não façam adaptações depois do tradutor, mas na maioria das casas ele tanto traduz quanto adapta. Mas eu percebo que em casas como a Vox Mundi, a figura do "adaptador" existe.

  5. #255
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Não que outras pessoas não façam adaptações depois do tradutor, mas na maioria das casas ele tanto traduz quanto adapta. Mas eu percebo que em casas como a Vox Mundi, a figura do "adaptador" existe.
    A Vox é um bom exemplo em relação a isso mesmo.
    E sobre o que você falou de Córdoba, na América Latina eles são um polo novo de dublagem, como a própria matéria diz. Se for pra dar alguma paridade com o que acontece no Brasil, eles seriam equivalentes à Brasília, talvez. Com o diferencial de haver alguns poucos nomes da dublagem de Buenos Aires por lá ao que parece, enquanto Brasília não tem nomes conhecidos no cenário (só a Fátima Mourão e o Diogo Larrea, mas acho que nem conta).

  6. #256
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    05/11/10
    Posts
    2.186
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    A Vox é um bom exemplo em relação a isso mesmo.
    E sobre o que você falou de Córdoba, na América Latina eles são um polo novo de dublagem, como a própria matéria diz. Se for pra dar alguma paridade com o que acontece no Brasil, eles seriam equivalentes à Brasília, talvez. Com o diferencial de haver alguns poucos nomes da dublagem de Buenos Aires por lá ao que parece, enquanto Brasília não tem nomes conhecidos no cenário (só a Fátima Mourão e o Diogo Larrea, mas acho que nem conta).
    Sim. O México segue sendo o polo preferido dos latinos. Depois disso, vêm Venezuela, Argentina e Chile, não sei necessariamente em que ordem. A Colômbia eles também não curtem muito. Já vi muitos comentários negativos sobre Miami, mas não sei a opinião deles sobre Los Angeles, onde a SDI está sediada e inclusive dublou a saga Crepúsculo inteira pra cinema por lá. Mas atualmente eles não realizam mais dublagens, mandam tudo pra filial do México.

  7. #257
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342
    Citação Postado originalmente por Kevinkakaka Ver Post
    Sim. O México segue sendo o polo preferido dos latinos. Depois disso, vêm Venezuela, Argentina e Chile, não sei necessariamente em que ordem. A Colômbia eles também não curtem muito. Já vi muitos comentários negativos sobre Miami, mas não sei a opinião deles sobre Los Angeles, onde a SDI está sediada e inclusive dublou a saga Crepúsculo inteira pra cinema por lá. Mas atualmente eles não realizam mais dublagens, mandam tudo pra filial do México.
    Já li comentários deles falando de Los Angeles e de Miami. As dublagens em espanhol em Los Angeles parecem boas pro gosto deles, já as de Miami são um caso mais complicado, parece ser um polo irregular, eles costumam elogiar a dublagem das primeiras temporadas de South Park por exemplo, enquanto criticam as atuais.
    Um ponto curioso é que via de regra, as dublagens de Los Angeles feitas em espanhol são realizadas em supervisão do SAG-AFTRA, então eu imagino que elas sejam muito caras por causa disso, e por razões monetárias, acabe sendo mais barato dublar no México ainda que também haja sindicato por lá, ou mesmo em outros lugares da América Latina.

    E agora também é saber onde a Sentai teria dublado Made in Abbys, Land of Lustrous e Garden of the Words em português, no caso de esses trabalhos existirem.

  8. #258
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de gregoryluis09
    Data de Ingresso
    17/12/14
    Posts
    748
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Já li comentários deles falando de Los Angeles e de Miami. As dublagens em espanhol em Los Angeles parecem boas pro gosto deles, já as de Miami são um caso mais complicado, parece ser um polo irregular, eles costumam elogiar a dublagem das primeiras temporadas de South Park por exemplo, enquanto criticam as atuais.
    Um ponto curioso é que via de regra, as dublagens de Los Angeles feitas em espanhol são realizadas em supervisão do SAG-AFTRA, então eu imagino que elas sejam muito caras por causa disso, e por razões monetárias, acabe sendo mais barato dublar no México ainda que também haja sindicato por lá, ou mesmo em outros lugares da América Latina.

    E agora também é saber onde a Sentai teria dublado Made in Abbys, Land of Lustrous e Garden of the Words em português, no caso de esses trabalhos existirem.
    Pelo menos Garden of Words é certo que não dublaram, porque a Sentai tem direitos apenas pra América do Norte, tanto que a dublagem em espanhol saiu apenas no México, na América do Sul os direitos são da Fundação Japão.

    Mudando de assunto, aqui o trailer dublado de Altered Carbon - Nova Capa:

    https://youtu.be/Uy1W30vUHHU

  9. #259
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.342

  10. #260
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    08/03/05
    Idade
    36
    Posts
    569
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Já era de se esperar que iria para o Rio de Janeiro por causa da seríe de Tv.

    Alguém sabe o que vai estrear de anime em Abril?

Tópicos Similares

  1. Animes dublados (2022)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 627
    Último Post: 20/12/22, 15:42
  2. Por que poucos animes são dublados no Rio?
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 52
    Último Post: 01/05/22, 13:25
  3. Animes dublados (2021)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1489
    Último Post: 04/12/21, 13:33
  4. Animes dublados - 2019
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1226
    Último Post: 09/03/20, 11:59
  5. Animes dublados em 2018
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1916
    Último Post: 25/10/19, 22:36

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •