O Rossi postou um storie algumas horas atrás, onde mostra personagens de FT como se fosse treinadores de pokémon. O mais curioso é que ele marcou vários dubladores lá, incluindo nomes que n tinham sido anunciados no elenco ainda....
O Rossi postou um storie algumas horas atrás, onde mostra personagens de FT como se fosse treinadores de pokémon. O mais curioso é que ele marcou vários dubladores lá, incluindo nomes que n tinham sido anunciados no elenco ainda....
Aproveitando o intervalo...
As partes mais "emotivas" do Senku (especificamente desespero, surpresa) e os gritos expõem ainda mais o quão destoante é a voz do Grinnan para o personagem, o que é uma grande pena. Quanto ao Arthur Machado, gostei dele no Tsukasa, adotando um bom tom grave (seguindo bastante o original japonês) e a interpretação está consistente com a figura imponente dele.
O Alex Minei ao meu ver está indo muito bem. Claro, não é perfeito, mas está bem.
Por fim, duas cositas mas: eu não gostei da adaptação. Os diálogos parecem demais..."scripts", não achei as falas muito fluidas e naturais. E "censuraram" o sobrenome do Tsukasa, que está sendo pronunciado como "Chiciô", em vez de "Chichiô".
EDIT: Mais sobre a adaptação: é, ficou pecando. Do jeito que está, os personagens soam muito teatrais...
E acabou o episódio 2.
Também gostei do Arthur Machado no Tsukasa. Mas fica transparecendo cada vez mais que o Felipe Grinnan não é uma escalação muito coerente no Senku.
E essas pronúncias nos nomes incomodam. O nome do protagonista até vai, mas todos os personagens terem alguma alteração me faz, no mínimo, questionar a necessidade.
O que mais me incomoda nessa dublagem, é a pronúncia do nome do protagonista, já que pelo visto, cada dublador decidiu adotar uma maneira totalmente diferente de falar o nome, eu já ouvi: "Senkan", "Senkã", "Senkê", "Senkiü", entre outras variações.
Problemas no texto e nas escalações, se salvam por uma ótima interpretação por parte do elenco.
Quanto ao sobrenome, provavelmente foi pela cacofonia com a palavra "xixi", e eu também estranhei um pouco isso, além do Senku ter pronunciado o nome dele como TsukaZÁ ao invés de TsukaSSA, o que é bem mais normal, se ele falasse TsukaSA soaria como "casa", então tá ok. Falando na dublagem, o Arthur Machado tá seguindo o tom do japonês com firmeza, e quanto ao Grinnan teria ficado melhor no antagonista do que no "Senkã".
Essa incoerência de pronúncia também tá bem chata, não duvido que vá acontecer com outros personagens que ainda vão aparecer, como a Kohaku.
Sobre esse ponto da adaptação, eu comentei ele no primeiro episódio. Ao meu ver não afeta muito os diálogos do Senku ou do Shishio, mas afeta bem mais o Taiju, e consequentemente o trabalho do Minei. O Taiju é um molecão, ele pode e deveria falar gírias, ter um linguajar mais solto que os demais, porém os textos não deixaram ele muito menos rebuscado que o Senku, que é um gênio na prática. Os textos serem mais formais do que deveriam afeta especificamente esse personagem, ao menos por enquanto.
Outra coisa que eu não gostei, embora seja um detalhe, mas ainda assim não gostei, foi o erro na pronúncia de "mecha", que ficou "méxa" ao invés de "meka" no segundo episódio.
Fora isso, o resto é bom. Arthur Machado no Shishio foi uma escala ótima, e bem fiel ao original japonês.
Todas essas maneiras na verdade são bem próximas. Há uma inconsistência, mas não é tão grande assim. "Senkan" mesmo foi só no grito do Taiju no primeiro episódio.
Mas, sinceramente, a ideia de esconder cacofonia desse jeito comendo letras em pleno 2020 não me parece agradável. E vendo que fizeram isso com o Shishio também (virou "Shició"), me parece não uma iniciativa do estúdio ou do diretor, mas a típica exigência do cliente, que nem o que a Televix fez inúmeras vezes. Mas, Televix era a típica distribuidora que censurava conteúdo pra vender pra canais de TV em horário livre, da Crunchyroll por sua vez eu não esperava esse tipo de coisa.
Porque, assim, o público tem maturidade, ou deveria ter, pra não depender desse tipo de manobra da dublagem. Fosse assim não deveríamos ter "Goku" em Dragon Ball. Ficar comendo letra em dublagem pra evitar sons que possam ser engraçados é tratar o público em geral como crianças de 5ª série, independentemente de onde essa decisão tenha partido.
Eu não reparei porque não tinha assistido o anime antes, mas pegando o episódio 2 na exibição original, fica evidente que tem muita censura, as vezes nem relacionado a nudez ou conteúdo sexual, como algumas cenas que tem agressão em tom de comédia.
Rossi postou mais um twitter. Dizendo que o Briggs tá garantido em pelo menu um anime dessa leva.
https://twitter.com/rodrossitt/statu...341891075?s=20