Página 160 de 194 PrimeiroPrimeiro ... 60110150158159160161162170 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1.591 a 1.600 de 1940
  1. #1591
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de OlavoRocca
    Data de Ingresso
    13/07/20
    Localização
    Natal, RN
    Posts
    911
    O Rossi postou um storie algumas horas atrás, onde mostra personagens de FT como se fosse treinadores de pokémon. O mais curioso é que ele marcou vários dubladores lá, incluindo nomes que n tinham sido anunciados no elenco ainda....

  2. #1592
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Maldoxx
    Data de Ingresso
    07/11/16
    Localização
    Cascavel, Paraná, Brasil
    Idade
    22
    Posts
    4.622
    Aproveitando o intervalo...

    As partes mais "emotivas" do Senku (especificamente desespero, surpresa) e os gritos expõem ainda mais o quão destoante é a voz do Grinnan para o personagem, o que é uma grande pena. Quanto ao Arthur Machado, gostei dele no Tsukasa, adotando um bom tom grave (seguindo bastante o original japonês) e a interpretação está consistente com a figura imponente dele.

    O Alex Minei ao meu ver está indo muito bem. Claro, não é perfeito, mas está bem.

    Por fim, duas cositas mas: eu não gostei da adaptação. Os diálogos parecem demais..."scripts", não achei as falas muito fluidas e naturais. E "censuraram" o sobrenome do Tsukasa, que está sendo pronunciado como "Chiciô", em vez de "Chichiô".

    EDIT: Mais sobre a adaptação: é, ficou pecando. Do jeito que está, os personagens soam muito teatrais...

    E acabou o episódio 2.

  3. #1593
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Yunaru
    Data de Ingresso
    17/06/20
    Posts
    489
    Também gostei do Arthur Machado no Tsukasa. Mas fica transparecendo cada vez mais que o Felipe Grinnan não é uma escalação muito coerente no Senku.

    E essas pronúncias nos nomes incomodam. O nome do protagonista até vai, mas todos os personagens terem alguma alteração me faz, no mínimo, questionar a necessidade.

  4. #1594
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/20
    Posts
    561
    O que mais me incomoda nessa dublagem, é a pronúncia do nome do protagonista, já que pelo visto, cada dublador decidiu adotar uma maneira totalmente diferente de falar o nome, eu já ouvi: "Senkan", "Senkã", "Senkê", "Senkiü", entre outras variações.

    Problemas no texto e nas escalações, se salvam por uma ótima interpretação por parte do elenco.

  5. #1595
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Moossan
    Data de Ingresso
    15/06/20
    Posts
    1.529
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Por fim, duas cositas mas: eu não gostei da adaptação. Os diálogos parecem demais..."scripts", não achei as falas muito fluidas e naturais. E "censuraram" o sobrenome do Tsukasa, que está sendo pronunciado como "Chiciô", em vez de "Chichiô".

    EDIT: Mais sobre a adaptação: é, ficou pecando. Do jeito que está, os personagens soam muito teatrais...

    E acabou o episódio 2.
    Quanto ao sobrenome, provavelmente foi pela cacofonia com a palavra "xixi", e eu também estranhei um pouco isso, além do Senku ter pronunciado o nome dele como TsukaZÁ ao invés de TsukaSSA, o que é bem mais normal, se ele falasse TsukaSA soaria como "casa", então tá ok. Falando na dublagem, o Arthur Machado tá seguindo o tom do japonês com firmeza, e quanto ao Grinnan teria ficado melhor no antagonista do que no "Senkã".

    Citação Postado originalmente por Moon Knight Ver Post
    O que mais me incomoda nessa dublagem, é a pronúncia do nome do protagonista, já que pelo visto, cada dublador decidiu adotar uma maneira totalmente diferente de falar o nome, eu já ouvi: "Senkan", "Senkã", "Senkê", "Senkiü", entre outras variações.
    .
    Essa incoerência de pronúncia também tá bem chata, não duvido que vá acontecer com outros personagens que ainda vão aparecer, como a Kohaku.

  6. #1596
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.465
    Citação Postado originalmente por Maldoxx Ver Post
    Aproveitando o intervalo...

    As partes mais "emotivas" do Senku (especificamente desespero, surpresa) e os gritos expõem ainda mais o quão destoante é a voz do Grinnan para o personagem, o que é uma grande pena. Quanto ao Arthur Machado, gostei dele no Tsukasa, adotando um bom tom grave (seguindo bastante o original japonês) e a interpretação está consistente com a figura imponente dele.

    O Alex Minei ao meu ver está indo muito bem. Claro, não é perfeito, mas está bem.

    Por fim, duas cositas mas: eu não gostei da adaptação. Os diálogos parecem demais..."scripts", não achei as falas muito fluidas e naturais. E "censuraram" o sobrenome do Tsukasa, que está sendo pronunciado como "Chiciô", em vez de "Chichiô".

    EDIT: Mais sobre a adaptação: é, ficou pecando. Do jeito que está, os personagens soam muito teatrais...

    E acabou o episódio 2.
    Sobre esse ponto da adaptação, eu comentei ele no primeiro episódio. Ao meu ver não afeta muito os diálogos do Senku ou do Shishio, mas afeta bem mais o Taiju, e consequentemente o trabalho do Minei. O Taiju é um molecão, ele pode e deveria falar gírias, ter um linguajar mais solto que os demais, porém os textos não deixaram ele muito menos rebuscado que o Senku, que é um gênio na prática. Os textos serem mais formais do que deveriam afeta especificamente esse personagem, ao menos por enquanto.

    Outra coisa que eu não gostei, embora seja um detalhe, mas ainda assim não gostei, foi o erro na pronúncia de "mecha", que ficou "méxa" ao invés de "meka" no segundo episódio.

    Fora isso, o resto é bom. Arthur Machado no Shishio foi uma escala ótima, e bem fiel ao original japonês.


    Citação Postado originalmente por Moon Knight Ver Post
    O que mais me incomoda nessa dublagem, é a pronúncia do nome do protagonista, já que pelo visto, cada dublador decidiu adotar uma maneira totalmente diferente de falar o nome, eu já ouvi: "Senkan", "Senkã", "Senkê", "Senkiü", entre outras variações.

    Problemas no texto e nas escalações, se salvam por uma ótima interpretação por parte do elenco.
    Todas essas maneiras na verdade são bem próximas. Há uma inconsistência, mas não é tão grande assim. "Senkan" mesmo foi só no grito do Taiju no primeiro episódio.

    Mas, sinceramente, a ideia de esconder cacofonia desse jeito comendo letras em pleno 2020 não me parece agradável. E vendo que fizeram isso com o Shishio também (virou "Shició"), me parece não uma iniciativa do estúdio ou do diretor, mas a típica exigência do cliente, que nem o que a Televix fez inúmeras vezes. Mas, Televix era a típica distribuidora que censurava conteúdo pra vender pra canais de TV em horário livre, da Crunchyroll por sua vez eu não esperava esse tipo de coisa.

    Porque, assim, o público tem maturidade, ou deveria ter, pra não depender desse tipo de manobra da dublagem. Fosse assim não deveríamos ter "Goku" em Dragon Ball. Ficar comendo letra em dublagem pra evitar sons que possam ser engraçados é tratar o público em geral como crianças de 5ª série, independentemente de onde essa decisão tenha partido.

  7. #1597
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    06/06/20
    Posts
    561
    Citação Postado originalmente por SuperBomber3000 Ver Post
    Todas essas maneiras na verdade são bem próximas. Há uma inconsistência, mas não é tão grande assim. "Senkan" mesmo foi só no grito do Taiju no primeiro episódio.
    Se não me falha a memória, eu ouvi o Taiju dizer "Senkan" várias vezes no episódio de hoje.

  8. #1598
    digite aqui sua mensagem pessoal
    Data de Ingresso
    15/07/12
    Idade
    32
    Posts
    16.465
    Citação Postado originalmente por Moon Knight Ver Post
    Se não me falha a memória, eu ouvi o Taiju dizer "Senkan" várias vezes no episódio de hoje.
    Ele não pronunciou "Senkan", mas "Senkâ", com um a com circunflexo no final.
    O som é relativamente próximo do "U" de "Senku", mas mata a cacofonia, embora eu ache esse um motivo bem desnecessário.

  9. #1599
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de Yunaru
    Data de Ingresso
    17/06/20
    Posts
    489
    Eu não reparei porque não tinha assistido o anime antes, mas pegando o episódio 2 na exibição original, fica evidente que tem muita censura, as vezes nem relacionado a nudez ou conteúdo sexual, como algumas cenas que tem agressão em tom de comédia.

  10. #1600
    digite aqui sua mensagem pessoal Avatar de OlavoRocca
    Data de Ingresso
    13/07/20
    Localização
    Natal, RN
    Posts
    911
    Rossi postou mais um twitter. Dizendo que o Briggs tá garantido em pelo menu um anime dessa leva.

    https://twitter.com/rodrossitt/statu...341891075?s=20

Tópicos Similares

  1. Animes dublados (2022)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 627
    Último Post: 20/12/22, 15:42
  2. Por que poucos animes são dublados no Rio?
    Por JamesBond007 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 52
    Último Post: 01/05/22, 13:25
  3. Animes dublados (2021)
    Por Jef no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1489
    Último Post: 04/12/21, 13:33
  4. Animes dublados - 2019
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1226
    Último Post: 09/03/20, 11:59
  5. Animes dublados em 2018
    Por SuperBomber3000 no fórum Falando de Dublagem
    Respostas: 1916
    Último Post: 25/10/19, 22:36

Permissões de Postagem

  • Você não pode iniciar novos tópicos
  • Você não pode enviar respostas
  • Você não pode enviar anexos
  • Você não pode editar suas mensagens
  •