Postado originalmente por
Hades
Vou passar minhas impressões gerais sobre a dublagem de Kengan Ashura:
Achei mto boa, sem mto do que reclamar, exceto q a segunda parte teve algumas inconsistências em relação à primeira, seja mudando nomes traduzidos (das empresas patrocinadoras, particularmente) ou um dublador de um personagem menor ou outro (os dubladores da Karura/Carla e do Kiryuu em especial, e tbm o do "suserano" do Kaolang/Gaolang; achei uma grande pena trocarem o Zé Leo, q n tem participado mto dessa nova leva de animes dublados), provavelmente por conta do adoecimento do Leo Santhos e a troca de direção pro Pedro Crispim. Tbm tem a discussão em torno da adaptação dos nomes de certos personagens, como alguns membros da família Kure (q têm nomes q provavelmente n seriam japoneses, como a Carla/Karura) e o Kaolang/Gaolang, mas isso tbm não afetou demais minha experiência.
O personagem do Clécio, o Keizaburou, foi um exemplo de como botar gírias direito numa dublagem, pelo menos pra mim, diferente de Nozaki-kun; usaram vocábulos tipicamente associados com a comunidade gay, alguns até mais obscuros, mas nada q fosse tão zoado. Aliás, eu fiquei aliviado q dos 3 personagens (indiscutivelmente) gays da série, ele é o único q usa direto essas gírias, o q mostra q eles estavam atentos pra manter os personagens fidedignos à intenção original, em vez de meter tds os homossexuais no msm saco. No máximo teve o Kiryuu, q é obsessivamente apaixonado pelo Ohma, mas q é antissocial demais pra se envolver com a comunidade LGBT, soltando um "Que homão <3", se referindo ao amado, mas nada q descaracterize demais; teve gente q achou q o Leo exagerou demais no "jeitinho" dele, mas pra mim ficou na medida, e o personagem tem realmente momentos em q se exalta msm. É claro, quem checou as legendas pode me dizer se teve algum exagero q eu perdi.
Mas acho q a melhor dublagem de tds foi a Ana Lúcia como a Sayaka, na minha humilde opinião, ela poderia seguir carreira como locutora desportiva na boa, melhor q mta gente por aí
Foi como uma extensão e um aperfeiçoamento do trabalho dela em YYH. Tbm admito q fiquei surpreso com o desempenho do Renan Ribeiro, achava ele péssimo no começo da carreira dele, e msm anos dps, pensava q ele n conseguiria fazer nada de bom além do Clarêncio, mas até q ele deu conta do recado como o Gaolang, um personagem totalmente diferente de td q eu já vi ele fazendo. Nada excepcional, mas dá pra ouvir na boa. O Pedro Crispim tbm, apesar de eu ter gostado bem mais do Leo no Kiryuu, n ficou tão moleque qto achei q ficaria. E a Raquel Masuet deu uma bela melhorada em relação a Ancient Magus' Bride.
No geral, fico feliz q n tenham repetido nenhuma voz entre os competidores, tava com medo q acontecesse isso por serem 32 lutadores, tds homens, mas conseguiram dar um jeito. E apesar de haver algumas repetições entre os personagens menores, o elenco ficou bem variado, dando oportunidade pra mtas vozes favoritas do público e várias novas pra brilharem. No geral, dou 9/10 pra dublagem (por favor, n me matem se vcs tiverem achado a dublagem ruim por algum motivo
), espero q, caso haja uma terceira parte, o Leo volte pra direção e pro Kiryuu e a Luísa Palomanes volte pra Clara, q aí vai estar td certo.